Предложение повесы - Лоуренс Стефани. Страница 57

Все шло по плану. Пока она разговаривала с Джиллисом, ее юная горничная отыскала на чердаке широкое черное домино и чудесную черную маску с перьями. Флик была уверена, что в этом костюме ее никто не узнает. Несмотря на серьезность ее затеи и опасность, которую представлял собой синдикат, она ликовала: они близки к цели!

Она пыталась спланировать дальнейшие действия. Ей не приходилось бывать на маскарадах: в последнее время мода на них прошла.

Как бы то ни было, Флик в успехе не сомневалась. Демон последует за ней, как только вернется домой, так что опасность провала минимальна.

Где-то вдалеке прогремел гром. Флик закрыла глаза и улыбнулась.

Джиллис сказал, что Демон останется недоволен ее поездкой, значит, ее ждет еще одна гроза. Но это не могло ее остановить. Она всегда поступала так, как считала нужным, и за это готова была заплатить. Так было в «Ангеле».

Интересно, какой будет плата на этот раз?

Демон пришел домой в начале седьмого, радостный и веселый, с купчей на новый дом на Клеридж-стрит. И обнаружил у себя на пороге усталого лакея с Баркли-сквер. Записка, которую он ему принес, была почти истерической.

Через пять минут он влетел в гостиную матери.

— В чем дело? — В ее записке говорилось, что он никогда ее не простит, это было так не похоже на Флик, что Демон встревожился. — Что, к черту, случилось?

— Не знаю! — Горация чуть не плача поднялась с кушетки. — Фелисити уехала на маскарад Стрэттона! Вот, читай! — Она сунула ему измятую записку. — О! Еще одна, для тебя.

Демон машинально взял обе. Пробежав глазами записку матери, вскрыл адресованную ему. Она оказалась более подробной.

— Сегодня в парке она спросила меня, кто такой Стрэттон, но мне и в голову не пришло… — Горация всплеснула руками: — Кто бы мог подумать?! Если бы я догадалась, глаз бы с нее не спускала!

— А как насчет вечерних увеселений?

— Она предложила мне сослаться на то, что у нее мигрень. Я сослалась на то, что мигрень у меня. И это правда!

Демон посмотрел на мать.

— Не надо так беспокоиться. Все будет в порядке.

— Ты в этом уверен? — Только теперь Горация заметила, что сын не очень взволнован. — Что происходит?

— Особых причин для тревоги нет. Я знаю, что бывает на маскарадах у Стрэттона. — Горация бросила на него возмущенный взгляд. — Я немедленно еду за ней. Появлюсь там через час после начала.

Горация немного успокоилась, но продолжала хмуриться.

— Я думала, ты взорвешься. А ты мне советуешь успокоиться! Но почему ты не тревожишься?

Демон выгнул бровь:

— Скажем так: я стал привыкать к этому чувству.

Оставив мать в полном изумлении, он вернулся на Албемарл-стрит. В записке Джиллиса оказались новые подробности. Демон нашел адресованное ему приглашение Стрэттона, старое домино и полумаску, нанял извозчика и отправился следом за Флик.

Оказавшись в Стрэттон-Холле, Флик сразу поняла, что атмосфера здесь не имеет ничего общего с балами и зваными вечерами.

Два огромных мавра в набедренных повязках, тюрбанах и золотых цепях стояли у входа в залу. Потолок был затянут синим шелком, усыпанным золотыми звездами. Стены украшены в стиле «Тысячи и одной ночи»: шелка, парча и бронзовые украшения.

Стараясь остаться незамеченной, Флик решительно вошла и смешалась с толпой. В центре залы бил фонтан. Гости наполняли бокалы шампанским. Вокруг фонтана стояли столы с изысканными яствами: омары, фазаны, икра, перепелиные яйца… Был даже жареный павлин, начиненный трюфелями! Вино лилось рекой. Гости хмелели прямо на глазах.

Пересекая комнату, она услышала звуки скрипки: в оранжерее рядом с залой играл струнный квартет.

Даже домино не могли скрыть красоты и изящества женских фигур. Все мужчины дворянского происхождения, о чем свидетельствовали их речь и одежда. У одних домино распахнуты, напоминая плащи, у других — щегольски переброшены через плечо.

Флик кружила по зале в поисках Стрэттона. Стеклянные двери, ведущие на террасу, были открыты: ночь выдалась душной, по темному небу стремительно плыли рваные облака. Время от времени издалека доносились раскаты грома.

— Ну-ну, и что тут у нас?

Флик стремительно обернулась — и оказалась в плену холодных глаз Стрэттона.

— Гм… Лесная нимфа явилась украсить наш вечер?

Его тонкие губы изогнулись в улыбке, но взгляд оставался ледяным. Он с откровенным цинизмом осматривал ее фигуру. Флик с трудом уняла дрожь.

— Я ищу друга.

В глазах Стрэттона появился блеск.

— Буду рад вам услужить, милочка, когда начнется празднество.

Он схватил ее за подбородок и стал поворачивать ее голову, словно мог видеть ее лицо сквозь маску. Ее сопротивление, похоже, ему понравилось, но спустя какое-то время он ее отпустил.

— Я найду вас попозже.

К счастью, внимание Стрэттона привлекла другая женщина, и Флик, воспользовавшись случаем, ускользнула.

Гости все прибывали и входили в бальную залу через главные двери. В доме было еще два входа, но Флик заметила, что ими пользовалась только прислуга. Маскарад начался. Флик остановилась у дальней стены, и от Стрэттона ее сейчас отделяла окружившая фонтан толпа. С этого места она могла наблюдать за всеми дверями. Вряд ли члены синдиката соберутся в бальной зале, если вообще соберутся.

Демона нет, ей достаточно будет просто наблюдать за тем, не происходит ли вокруг нечто подозрительное. Немного успокоившись после неприятной встречи со Стрэттоном, Флик приготовилась ждать.

Собравшиеся вели себя все более раскованно, и Флик поняла, почему маскарады вызвали неудовольствие блюстительниц светских приличий. Даже Флик, немало познавшая в объятиях Демона, была шокирована. Заигрывавшим с ней мужчинам Флик отвечала, что ждет своего джентльмена. И это была истинная правда.

— Эй, послушайте! Вашего джентльмена все еще нет? Жаль, что такая красавица тратит время впустую.

Он потянул одно из перьев, украшавших ее маску. Флик отстранилась.

— Конечно! — присоединился к первому повесе его приятель. — Как насчет того, чтобы уйти в одну из соседних комнат и показать нам свое хорошенькое личико? А потом вернетесь и встретите вашего джентльмена.

— Не думаю, что моему джентльмену это понравится, — решительно заявила Флик.

— А вам не обязательно ему рассказывать, милочка, — чуть ли не в самое ухо прошептал ей первый повеса.

— Мы не хотим, чтобы у вас были неприятности, — подтвердил второй. — Просто немножко повеселимся по-дружески, пока не началась оргия.

Оргия?! Флик застыла в недоумении.

— Вот именно. Потрем друг другу животики.

— Тут пухленькая голубка ждет, чтобы ее пощипали, а избранника все нет и нет…

— Проведем время вместе, и ждать будет легче. Что скажете?

Флик не выдержала. Сначала Стрэттон, теперь эти! Они наваливались на нее все сильнее. Она резко ударила их локтями под ребра, и они отпрянули.

— Что за наглость! Как вы смеете приставать к даме?! Если вам невтерпеж, прогуляйтесь под дождем, сразу полегчает.

Она стремительно повернулась и налетела на джентльмена, которого ждала.

Он поддержал ее, не дав упасть.

— Как ты меня узнал?

Демон сузил глаза:

— Какой бес подсказал тебе…

— Тс-с! — Флик оглянулась. — Ну-ка поцелуй меня! — Она привстала на цыпочки и сделала это первая. Потом прошептала: — Тут настоящая вакханалия. Надо вести себя как все, чтобы не привлекать внимания.

Она прильнула к нему. Демон отстранился.

— Те два джентльмена, которые ко мне приставали… — Она осеклась. — Кстати, куда они делись?

— Вспомнили, что у них срочные дела.

— О! — Она бросила на него быстрый взгляд.

— Хотелось бы знать, почему ты сочла возможным…

Он не договорил: Флик обвила руками его шею и снова прижалась к нему. Встретив его взгляд, улыбнулась:

— Я нашла Блетчли. Он — грум сэра Персиваля.

— Ты сообщила об этом в записке. — Он обнял ее и встал так, чтобы видеть собравшихся. — Надо полагать, ты решила, что здесь состоится встреча членов синдиката.