Жемчужина Сиднея - Маршалл Паола. Страница 37
Тому пришлось уступить. Макуайр намекнул, что ему известно о происках Джека Кэмерона, и дал разрешение разобраться с ним по-свойски.
Хотелось Тому этого или нет, но он становился членом приличного общества!
— Конечно, — ответил он, и впервые напился.
Далее события развивались очень быстро. После разговора с О’Ниллом прошла неделя, и на его обоз снова напали. О’Нилл, расстроенный, сам принес эту новость на виллу Дилхорнов.
— Хуже некуда, мистер Дилхорн. Мы потеряли один фургон на дороге в Параматту, и двое людей ранены.
— Значит, так, — сказал Том. — В следующий раз я еду с вами. Об этом никто не должен знать. Сообщи, когда вы будете готовы.
— Дня через два-три.
Том задумчиво поскреб гладко выбритый подбородок.
— Лучше через четыре-пять. А то я выгляжу слишком респектабельным.
После ухода О’Нилла он вернулся в гостиную, где Эстер сидела в кресле с книгой в руках.
— Я тут подумал, — сказал он. — Мне придется на несколько дней съездить в Параматту по делам, и я не хочу оставлять тебя одну. Так что лучше бы тебе погостить у Алана и Сары.
Эстер взглянула на него. Она сразу поняла, что поездка Тома вызвана его недавними неприятностями.
— Если хочешь, я с удовольствием их навещу. Мне всегда нравилось бывать у Керров.
— Договорились, — ответил Том, поцеловав ее.
Направляясь к двуколке, он весело насвистывал. По крайней мере, Эстер не окажется брошенной на произвол судьбы. Не так уж все и плохо.
Том прибыл в Параматту вместе с О’Ниллом, тремя телегами, двумя фургонами и полудюжиной головорезов, которых обещал О’Ниллу.
С виду Том ничем от них не отличался. Он не мылся и не брился с тех пор, как отвез Эстер к Керрам, и оделся в рванье, которое носил в первые годы жизни в Сиднее. На выезде из города Том встретил Пата Рамси, и Пат лишь равнодушно скользнул взглядом по его изношенным сапогам, потрепанной одежде и мятой шляпе, сдвинутой на затылок.
В Параматте они выгрузили привезенные из Сиднея товары и запаслись продуктами с ферм, изделиями из дерева и грубым домотканым полотном. Выехали они вечером. Трое парней прятались в телегах, а трое других помогали с погрузкой. Том правил первым фургоном.
Он решил возвращаться ночью. О’Нилл был уверен, что разбойники давно следят за ними и дожидаются наступления темноты. Том приказал своим людям спрятать оружие и притворяться пьяными.
Напали на них, когда обоз проезжал мимо заброшенных хижин. Выскочившие наперерез всадники приказали им остановиться и отойти от фургонов. Разбойники стреляли поверх голов, чтобы подтвердить серьезность своих намерений.
— Черта с два, — крикнул Том. Он издал пронзительный вопль, дав сигнал скрывающимся в телегах вооруженным людям. Завязалась перестрелка.
Грабители не ожидали столь решительного сопротивления, и люди Тома вскоре обратили их в бегство. Главаря шайки, «каторжанина» по имени Кай, удалось захватить в плен.
Пока О’Нилл успокаивал перепуганных лошадей, Том вошел в одну из хижин, приказав доставить туда Кая через пятнадцать минут. Отсрочка нужна была для того, чтобы пленник как следует поволновался.
Несчастного Кая втолкнули в темное помещение, где горела единственная свеча. За грубым столом посредине комнаты сидел Том Дилхорн с сигаретой в зубах и пистолетом в руке.
Кай не сразу узнал его. Его сердце сжалось: он успел забыть, каким опасным человеком был Дилхорн.
Том выплюнул окурок и взмахнул пистолетом, жестом велев Каю подойти.
— И что же мне с тобой сделать, Кай?
— Не отдавайте меня военным, мастер Дилхорн. На этот раз они меня повесят.
— И поделом. Но с чего ты взял, будто я этого хочу?
Он снова взмахнул пистолетом.
— Хватит и одного выстрела, чтобы не тратиться на веревку.
Том навел пистолет на Кая и прицелился. Кай судорожно сглотнул.
— Не делайте этого, мастер Дилхорн. А я взамен спасу вам жизнь. — На последнем слове его голос дрогнул.
Том, не опуская пистолет, поднял голову.
— Да ну? Что ты несешь?
— Опустите эту штуку, и я вам расскажу.
— Или ты рассказываешь, или заткнешься навсегда, — возразил Том.
— Может выйти несчастный случай.
— Нет, не выйдет. Я не делаю ничего случайного, Кай. Не испытывай моего терпения. Сегодня я не в духе.
— Ладно, бог с вами. Один тип хочет добраться до вас, Дилхорн. Он отвалил хороший куш Фитцпатрику пару недель назад. Бедняга Фитц запорол дело, и теперь даже говорить не может. Тогда этот тип нанял меня, чтобы я грабил ваши фургоны. Он не успокоится, пока не убьет вас, Бог свидетель.
Том отложил пистолет и взглянул на неудачливого грабителя. Его подозрения подтвердились. Нападение на улице не было случайностью, как не случайной была пуля, сбившая шляпу с его головы.
— Продолжай, — сказал он. — У этого типа есть имя. Я хочу его знать. И сколько же он платит тебе? У человека, о котором я думаю, нет ни гроша.
— Денег у него нет, мастер Дилхорн, но он достает вино из армейских складов, а это лучше, чем деньги.
— Пусть так, — рявкнул Том, — но если ты не назовешь его имя, я убью тебя на месте.
— Разве вы сами не знаете, мастер Дилхорн? Это же капитан Кэмерон, которому вы попортили личико.
Том поднял пистолет, навел на Кая, издавшего отчаянный вопль, и выстрелил ему в плечо. Кай рухнул на землю, зажимая рану рукой.
— Я же все сказал, мастер Дилхорн. Мы же договорились: жизнь за жизнь, а вы обманули меня.
Том бросил на стол дымящийся пистолет. В хижину вбежал О’Нилл и усмехнулся при виде корчащегося на полу Кая.
— Нет, я тебя не обманывал, — возразил Том. — Я согласился сохранить тебе жизнь, а о плече речи не было. О’Нилл, проследи, чтобы его осмотрел доктор Керр. А тебя, Кай, это научит не связываться со мной. — Он вынул из кармана гинею и протянул О’Ниллу. — Заплати доктору, а сдачу отдай Каю.
Пока О’Нилл вытаскивал Кая наружу, грозя пересчитать ему все ребра, Том перезарядил пистолет.
Итак, его подозрения подтвердились. Джек рыскал по округе, как бешеный пес, ища возможность навредить ему. Теперь есть несколько способов его приструнить. Во-первых, О’Коннелл рад будет узнать, кто виновен в грабеже армейских складов. Вопрос в том, как сообщить полковнику о преступлении Кэмерона, не раскрывая источник информации?
Том рассмеялся. Сколько веревочке не виться, а конец будет.
После того, как Том вернулся из Параматты и отвез Эстер домой, ее страх за него стал еще сильнее. Он ничего не рассказывал о своей поездке, лишь упомянул о заключении новых контрактов с местными — чушь, которая не обманула бы и ребенка!
Целую неделю Том Дилхорн заново улаживал какие-то незначительные сделки, с которыми Джозеф Смит справился бы за полдня! За кого он ее принимает? Впрочем, Эстер ничего ему не сказала. Рано или поздно правда выйдет наружу.
Когда Том закончил молоть чепуху, она лениво заметила:
— Надеюсь, твои дела в Параматте улажены, и поездка прошла не зря.
Том пристально взглянул на нее, но ее лицо казалось непроницаемым. «Миссис Хитрюга, — весело подумал он, — такая же скрытная, как и я».
— Неплохо, моя дорогая, неплохо. Приходится поддерживать О’Нилла и его парней в хорошем настроении, чтобы они не подумали, будто я забыл о них. Тяжело делать множество дел сразу.
— Ну, конечно, мистер Дилхорн.
Звучала ли в ее голосе ирония, или ему показалось? Том подумывал, не рассказать ли ей всю правду, но Алан велел не тревожить ее попусту.
Том встал и налил себе стакан бренди.
— Воды, дорогая? — спросил он. В последнее время Алан запретил Эстер пить спиртное, чтобы не причинить вреда ребенку.
Эстер глядела на него в пламени свечей. Его соломенные волосы были взъерошены, и когда он повернулся к ней, у нее перехватило дыхание. Страсть, которую испытывала к нему Эстер, была еще сильнее из-за их вынужденного воздержания.