Жар сердец - Мартин Кэт. Страница 52

— Я никогда не была на таком красивом балу, — сказала Силвер. — Отец брал меня однажды на бал на остров Сент-Винсент, но…

— Но что? — машинально произнес Морган.

— Это кончилось не очень хорошо.

— Почему?

Если бы она рассказала ему правду, он бы стал думать о ней еще хуже.

— Это не могло быть плохо, — произнес Морган, поскольку она не отвечала. — Сколько тебе было тогда?

— Пятнадцать.

— Итак, ты отправилась на бал на Сент-Винсент, когда тебе было пятнадцать, и…

Силвер подняла подбородок.

— Я позволила одному мальчику поцеловать меня, и мой отец это увидел. Он назвал меня шлюхой и проституткой. Это был самый плохой вечер в моей жизни. — На ее глазах выступили слезы, и она отвернулась. Силвер почувствовала, как рука Моргана еще крепче сжала ее талию. Но он не сбился с такта, хотя закружил ее вокруг себя так, как это не делал никто из танцующих.

— Ему не следовало так поступать, — тихо сказал Морган. — Ты была еще ребенком.

«Он поступал еще хуже», — подумала она. Взглянув на Моргана, Силвер с удивлением обнаружила, что на его лице нет упрека, и сумела изобразить улыбку.

— Я, возможно, не сделала бы этого, если бы не хотела узнать, как это ощущается.

— Ощущается?

— Когда тебя целуют, — призналась она, и Морган рассмеялся. Когда угрюмость не искажала его черты, он был очень красив.

— Ты не перестаешь изумлять меня, Салина.

На этот раз улыбка на лице Силвер появилась сама собой.

— Я всегда ненавидела свое имя — до того, пока не услышала, как его произносишь ты. Оно у тебя звучит как-то по-другому.

— Это превосходное имя, — произнес он.

— В самом деле?

— Да… Прекрасное имя для прекрасной женщины.

Силвер почувствовала, как ее щеки запылали. Танец закончился и начался новый, более стремительный. Рейли и Баклэнд стояли у стены, с нетерпением поглядывая в сторону Силвер, но Морган ее не вернул.

— Танец называется «Песня дождя».

Силвер подняла глаза на Моргана, не веря, что этот обаятельный человек — именно он. Затем она оглядела мужчин и женщин, начавших танец.

— Может, мы попробуем его освоить? — робко спросила она. — Надеюсь, я не отдавлю тебе ноги.

Несколько секунд она пыталась уловить энергичную мелодию и совсем скоро со смехом закружилась вокруг Моргана. Она никогда и не предполагала, что танец может принести столько удовольствия.

Из-под темных ресниц она видела грациозные, мужественные движения Моргана. Его улыбка оставалась теплой, как и выражение лица. На самом ли деле он так доволен, как казалось? Или же Морган всего лишь притворялся? Если бы она только знала, что он думает.

Глава 16

— Bailecitos caseros, — сказал Морган по-испански, — домашняя вечеринка с танцами. — Силвер рассмеялась:

— Я бы сказала, что это нечто большее.

Вокруг них плыли элегантные пары, иногда подпевая оркестру. Время от времени раздавался крик «Бамба!».

Вальс был очень популярен, так же как полька и мазурка. Затем последовали веселые народные танцы и прекрасное фанданго, при исполнении которого одна пара привлекла особенное внимание присутствующих своими грациозными, полными чувства движениями.

Силвер не могла вспомнить лучшего вечера. Она протанцевала один танец с Гамильтоном, один — с генералом и в самом конце — с Баклэндом. Когда Морган увидел их, то помрачнел и пригласил на танец элегантную черноволосую женщину со смуглой кожей и полными огня глазами. В Силвер все перевернулось, когда она увидела руку Моргана на узкой талии женщины. Боже, как же сильно он на нее действует

— Почему бы нам не прогуляться на террасу? — предложил полковник.

Силвер бросила взгляд на Моргана и увидела, как пленительно ему улыбается, обмахиваясь кружевным веером, темноволосая красотка. Первым ее порывом было согласиться, но затем она подумала, что вовсе не желает куда-либо идти, особенно учитывая, что Морган может заметить их уходящими вместе.

— Вы не могли бы принести мне бокал пунша? — Силвер постаралась отвлечь Баклэнда от его предложения.

— Но я думал… Конечно, моя дорогая. — Конни оставил ее одну, и через несколько мгновений к ней подошел Морган.

— Хорошо проводите время?

— Да. Благодарю вас, майор.

— За что?

— За то, что вы изображали из себя само очарование.

Морган бросил на нее быстрый взгляд.

— Это доставляет удовольствие мне самому, миледи.

Взяв ее за руку, он повел Силвер на террасу. Их поглотила тропическая ночь. Благоухание гибискусов наполнило воздух сладким ароматом. Над головой рядом с молочно-белым месяцем поблескивали звезды. Под террасой располагался сад, тщательно ухоженный, так и манящий возлюбленных прогуляться по огороженным живой изгородью дорожкам.

— Что случилось с полковником? — спросил Морган, глаза его смеялись. — Когда я видел его в последний раз, он нес два бокала с пуншем. Один из них, как я предполагаю, предназначался вам.

Силвер улыбнулась, заметив дразнящие нотки в его голосе:

— Должна признаться, я искала внимания другого человека.

— Вот как? Умоляю, скажите, кто тот счастливец.

— Ну… — на ее лице мелькнула улыбка, — тот человек, о котором я думала, младше по званию. Он просто майор, но нравится мне бесконечно больше.

Морган коснулся ее щеки; его пальцы были теплыми и твердыми.

— Если бы только я мог в это поверить.

Лицо Силвер стало серьезным.

— Надеюсь, однажды ты в это поверишь.

Он взял ее лицо в ладони и притянул к себе. Склонив голову, Морган поцеловал ее в губы совсем легко, словно дотронулся перышком, но от этого прикосновения у нее перехватило дыхание.

— Вот вы где… — прервал их Баклэнд. Чувствуя себя застигнутой врасплох, Силвер поспешно отвернулась. Бросив на Моргана сквозящий подозрением взгляд, Баклэнд подошел к Силвер и протянул ей бокал с пуншем.

— Благодарю вас, Конни. Это очень любезно с вашей стороны.

После нескольких маленьких глотков она отставила хрустальный бокал и заметила, что на лицо Моргана вернулось мрачное выражение. Оркестр начал играть новую мелодию, которая полилась в теплом вечернем воздухе.

— Мне кажется, именно этому танцу майор хотел меня научить. — Она откровенно лгала, и это поняли все. Силвер перевела взгляд на Моргана, с лица которого постепенно исчезало хмурое выражение, уступая место улыбке.

— Да, действительно. Вы извините нас, полковник?

— Конечно, — недовольно ответил тот.

Когда они вернулись в зал, Морган обхватил руками ее талию, они быстро поймали ритм и начали танцевать.

Ярко-зеленые глаза Моргана, полные желания, смотрели на Силвер. Поначалу он пытался это скрыть, но, видимо, ее близость распаляла его все больше и больше. Когда его взгляд опускался на ее грудь, ее дыхание замирало, а в груди рождалась сладкая боль. Его рука на ее талии буквально жгла тело, а когда взгляд Моргана вернулся к ее губам, Силвер едва сдержала стон.

Она машинально провела кончиком языка по пересохшим губам и тут же почувствовала, как руки Моргана крепче сжали ее.

— Ты знаешь, насколько сильно я тебя хочу? — Чтобы показать это, он привлек ее к себе еще ближе. Глаза Силвер стали круглыми, когда она почувствовала его твердую плоть даже через его брюки и ее юбку.

«О, я хочу тебя тоже», — мысленно произнесла она, не собираясь, однако, признавать этого вслух, по крайней мере пока. Было время, когда она уступала своему физическому влечению к нему, не думая о завтрашнем дне. Но больше этого не повторится.

Теперь ей нужна его любовь. Она хотела, чтобы он ценил ее. Чтобы верил в нее.

Когда танец завершился, к ним подошел генерал Каналес.

— Майор Траск, — произнес он несколько торопливо. Моргана удивило волнение на его лице. — Я должен поговорить с вами. Можете вы уделить мне несколько минут?

— Конечно. Следует мне разыскать полковника Баклэнда?