Невеста-незабудка - Пембертон Маргарет. Страница 28
А ведь Эди попала в переделку, вообще никого не провоцируя.
— Люди смотрят, — осипшим голосом пробормотала она, отодвигаясь от Джека.
Он подавил раздражение, потому что она была абсолютно права — люди смотрели. А если распространится слух, что у них тесные отношения, ее не примут в приличном обществе Доусона. А он как раз хотел, чтобы она туда попала. Или нет?
Китти уже предупредила его, чтобы он не компрометировал Лилли, если действительно лишь хочет ей помочь — выкупить у Джоша Нельсона и подыскать подходящее место.
Джек усмехнулся и крепче обнял девушку за талию.
Все его действительно искренние намерения подыскать для Лилли достойную, хорошо оплачиваемую работу, чтобы она могла содержать Лео и Лотти, как-то сами собой отходили на второй план, едва он оказывался на расстоянии поцелуя от полных губ Лилли Сталлен. Было нечто странно трогательное в том, чтобы завоевать внимание девушки, которая очень серьезно принимала к сердцу весь этот фарс. Вспоминая ночью о прошедшем вечере, он спрашивал себя, целовал ли ее кто-нибудь раньше. Сомнительно. Легкая улыбка тронула его губы. Если он прав, то тем большее значение имели теплота и готовность ее откликнуться.
— Когда мы доберемся до Уайтхорса, то сможем укрыться от всех любопытных глаз, — сказал он, ведя ее по палубе и наслаждаясь запахом лимона, исходившим от ее волос. Интересно, чем это она их споласкивает? — Я найму экипаж, и мы съездим на пороги.
Она настолько остро чувствовала его присутствие, что едва могла думать о чем-нибудь другом. Она хотела, чтобы его рука все время лежала на ее талии. И если она отстранилась от него, то только ради репутации Сьюзен, Кейт, Эди и Летти.
— Это будет чудесно, — искренне ответила она. — Лео и Лотти понравится такая прогулка. Они ни разу не катались в экипаже с тех пор, как мы уехали из Канзаса.
Джек открыл было рот, чтобы объяснить, что прогулка даст им возможность побыть наедине, но передумал.
Ее невинность была просто поразительна, и внезапно мысль о том, чтобы совершить насилие над такой невинностью только из желания позабавиться, показалась ему не такой уж и стоящей.
— Мы можем взять одну из ваших подруг, — сказал он, отбрасывая мысли о соблазнении. — Чем больше компания, тем веселее.
Лилли не заметила насмешки в его голосе, лишь подумала о необыкновенной доброте Джека.
— Утро доброе, мисс Сталлен! — приветствовал ее невысокий толстяк с гривой буйных волос, которого она видела раньше, но с которым никогда не разговаривала.
Он направлялся к ним, как к старым знакомым. — Утро доброе, Счастливчик Джек! Отличный денек, а?
— Точно, Стэн, — отозвался Джек. — Позволь представить тебя мисс Лилли Сталлен. Лилли, это Саскачеван Стэн. Он старый обитатель Клондайка.
— Точно так, мэм, — сказал Стэн, и его темные, как вишни, глаза вспыхнули добродушным огоньком. — Да уж, прошел я тогда по Чилкуту весной девяносто восьмого и почти сразу же наткнулся на жилу. Мне крупно повезло, я мог бы больше и не возвращаться, но только в душе-то я старатель и не могу без этих рек и ручьев и голых синих холмов.
— Мне очень приятно с вами познакомиться, мистер.., мистер…
— Зовите меня просто Стэн, мэм, — пришел ей на помощь Саскачеван. — Меня все так зовут.
— Очень рада с вами познакомиться, Стэн, — сказала Лилли, прикидывая, сколько ему на самом деле лет, потому что выглядел он по меньшей мере на пятьдесят.
— И я тоже рад познакомиться с вами, мисс Сталлен.
Видал я, что второго дня случилось с вашим братишкой, как он нырнул в океан, я тогда здорово перепугался за него.
Джек кашлянул, зная, что сейчас последует.
— Стэн, я думаю, не стоит… — сказал он, выразительно глядя на приятеля.
Но тот ничего не замечал. Завязав разговор, он уже не мог остановиться.
— Дело-то в чем? Если бы мы с Блубери Питом не затеяли перекинуться в кости со Счастливчиком Джеком, малыш никуда бы от него и не делся и не отправился гулять сам по себе. А детей нельзя оставлять без присмотра, верно? У самого-то у меня детей нет, мэм, потому что я никогда не был женат, но детишек хотел бы иметь. Мужчина с детьми вроде как остепеняется, верно?
.Лилли послушно согласилась, что дети вносят в жизнь стабильность, Перекинулись в кости?! Так вот, значит, на что отвлекся Джек, когда должен был следить за Лео! В ней поднялась волна возмущения. Лео едва не утонул, и все из-за беспечности Счастливчика Джека. Лилли не представляла, как примириться с этой ужасной мыслью.
Ведь она была влюблена в Джека. Он был ее судьбой, ее предначертанием. И он любил ее. Доказательством тому служили его поцелуи и ласки.
— ..Поэтому я пересидел зиму в Калифорнии, — говорил тем временем Саскачеван Стэн, едва делая паузы, чтобы набрать воздуха. — А следующую зиму я, может, проведу в Аризоне или даже во Флориде.
Лилли ободряюще улыбнулась, но мысли ее были далеко от Аризоны и Флориды Она украдкой взглянула на Джека. Он разглаживал свои аккуратно подстриженные усы, пиратская серьга сверкала на солнце, и болтовню Стэна он слушал как какое-то откровение.
У Лилли чуть не разорвалось сердце. Какой другой мужчина мог выглядеть так изысканно и в то же время естественно? И кто другой был бы столь добр, чтобы обратить внимание на милого пустомелю Саскачевана Стэна? Если небрежность Джека в отношении Лео причинила ей столько боли, то насколько же хуже ему? Она с трудом удержалась, чтобы, успокаивая, не пожать Джеку руку.
— ..И прошу прощения за свой неряшливый вид, — обращался теперь к ней Стэн. — Я не думал, что на борту окажется столько дам. И таких красивых к тому же.
— И все они ищут мужей, — лукаво проговорил Джек.
Саскачеван Стэн густо покраснел.
— Уж не пытаешься ли ты сосватать мне одну из прекрасных дам, а, Джек? Ты же знаешь, какой я неловкий в дамском обществе. Да я их просто побаиваюсь.
— Ты же не боишься сейчас, а Лилли красивая дама, — заметил Джек, заставив Стэна побагроветь.
— Это уж точно. Она здорово красивая леди, но она не свободна, так сказать. — Испуг Стэна был так явно написан у него на лице, что Лилли с трудом удержалась от неподобающей усмешки. — Она вроде как с тобой, а это совсем другое дело.
Джек рассмеялся, но, оглянувшись, умолк.
— Идет ваша подруга, — слегка нахмурившись, сказал он Лилли. — А с ней священник. — Эго слово прозвучало в его устах, как название какой-то смертельной болезни.
— Джентльмен, о котором идет речь, — преподобный мистер Дженкинсон, — сказала Лилли, не в силах сдержать смешок. — Он направляется в Доусон, чтобы заменить нынешнего священника методистской церкви.
— Если так, то нас не должны видеть вместе, — сказал Джек. — Идем, Стэн. Давай-ка попрощаемся с Лилли. На нас надвигается религиозная респектабельность.
Почти с неприличной скоростью они развернулись, а она пошла навстречу Сьюзен и преподобному мистеру Дженкинсону.
Лилли невольно поджала губы, заметив, что преподобный Дженкинсон идет на весьма почтительном расстоянии от Сьюзен. При желании Лилли могла запросто пройти между ними.
— Я бы хотела представить вам мою подругу, — обратилась к нему Сьюзен, ее крупное лицо казалось почти красивым, настолько она была счастлива. — Лилли, преподобный мистер Дженкинсон. Мистер Дженкинсон, моя подруга Лилли Сталлен.
— Очень рад с вами познакомиться, мисс Сталлен, — сказал поклонник Сьюзен, его круглое лицо просияло. — Я так понял, что в Доусоне мы будем соседями. Я надеюсь открыть там небольшую школу для индейских детей, так как в нынешней, как я понял со слов мисс Бамби, такого класса нет. Будучи коллегой мисс Бамби, вы, возможно, посоветуете, как организовать такую школу, не нанеся обиды школьному начальству?
— Боюсь, вы ошибаетесь, считая меня коллегой мисс Бамби, — сказала Лилли, бесконечно забавляясь, что ее могли принять за школьную учительницу, особенно за такую, которая способна дать опытному священнику профессиональный совет.
— Хотя мисс Сталлен не преподает, она очень хорошо умеет обращаться с детьми, — быстро вставила Сьюзен. — Вместе с ней в Доусон плывут ее младшие брат и сестра. Лео шесть лет, а Лотти — десять. Жду не дождусь, когда Лео станет моим воспитанником.