Невеста-незабудка - Пембертон Маргарет. Страница 30
— Никто еще не идет за вещами, — пожаловался Лей, пока они спускались.
— Мы идем.
Лотти перебросила назад косички и сказала:
— Ты так раскомандовалась, Лилли. Что случилось?
Ты волнуешься из-за того, что будет, когда мы приедем в Доусон?
— Нет. — Она подтолкнула Лео вперед, и они пошли по длинному, узкому коридору к своей каюте. — Все уже уладилось, Лотти. Нам больше не о чем беспокоиться.
— Уладилось? — бежала за ней Лотти. — Что значит «уладилось»? Тебе больше не надо ни за кого выходить замуж?
Лилли открыла дверь каюты, и Лео вошел в крохотное помещение. Лилли ждала подходящей возможности, чтобы рассказать сестре о возникших между ней и Счастливчиком Джеком отношениях, но нужный, случай все не представлялся.
— Я выйду замуж, — сказала она, понимая, что это далеко не идеальный момент для подобного признания. — Но я выйду за того, за кого хочу.
— О Боже, — со взрослой не по годам интонацией произнесла Лотти и растерянно присела на полку. — Господи Боже мой. Это мистер Кулидж, да? Ты вообразила, что любишь мистера Кулиджа?
Лео тем временем забрался наверх и, свесившись оттуда, с удивлением прислушивался к разговору.
— Тебе уже десять лет, Лотти! — резко сказала Лилли, ища в саквояже чистую блузку, в которой сойдет на берег. — Ты не должна всуе поминать имя Господа и обвинять меня в том, что я «вообразила» себя влюбленной, когда я говорю, что люблю!
Лотти с побелевшим, несчастным лицом стиснула на коленях руки. Лилли опять ведет себя до нелепости романтично и непрактично. Мистер Кулидж выглядел довольно красивым, и поэтому Лилли думала, что он на самом деле чудесный. Но она, Лотти, не считает его чудесным. Он не следил за Лео, когда отвечал за него, и в результате брат чуть не утонул. Ринган Камерон, который спас Лео жизнь, гораздо лучше, чем мистер Кулидж, он прекрасный человек, но временами Лилли так странно себя с ним ведет! Все это было выше понимания Лотти.
— Вы должны быть очень рады за меня, — говорила Лилли, расстегивая блузку с таким раздражением, что отскочила пуговица. — По крайней мере я выхожу не за чужого человека! — Теперь она лихорадочно натягивала чистую блузку. — Мистер Кулидж занимает хорошее положение в Доусоне. Он бизнесмен, владелец гостиниц и красивый мужчина! — Она возмущалась непонятливостью Лотти. — Он красив как греческий бог!
Лотти закатила глаза. Греческий бог — скажет тоже!
Однако, похоже, Лилли действительно была влюблена в мистера Кулиджа. И если мистер Кулидж сделал ей предложение…
— Если ты собираешься замуж за мистера Кулиджа, это значит, что ты больше не будешь против, чтобы он научил меня карточным фокусам? — с надеждой спросил Лео.
Лилли возбужденно заправила блузку в кремовую саржевую юбку.
— Я нахожу этот вопрос в высшей степени нетактичным и несвоевременным. — Она сунула грязную блузку в саквояж. — Не понимаю, почему вы с Лотти мне досаждаете, когда все складывается так хорошо. А все действительно идет хорошо. Через день мы будем в Доусоне и…
Дверь каюты распахнулась, и на пороге появилась Мариэтта, лицо ее было совершенно серым.
— У нас неприятность, — сдавленно объявила она. — Этот мерзавец, который напугал Эди, говорит, что в Доусоне он перебьет все ставки и женится на ней. — Ее странно привлекательное кошачье лицо помрачнело настолько, что девушку с трудом можно было узнать. — И еще он хвастает, что тогда сделает с ней все, что пожелает!
Глава 9
— Где сейчас Эди? — поспешно спросила Лилли, хватая тяжелый саквояж.
— Она на палубе с Кейт и Летти ждет высадки.
— А этот мерзавец? — Лилли стало нехорошо. Она предчувствовала, что такое может случиться, и понятия не имела, как этому помешать. — Где он? И откуда ты знаешь, что он говорит?
— Капитан и команда до сих пор насильно удерживают его в каюте, — ответила Мариэтта, помогая Лео спуститься вниз. — Однако его навещают дружки, которые. не стесняясь, оповещают о его намерениях.
Лилли в изумлении посмотрела на нее.
— Ты хочешь сказать, он не боится, что скажут люди?
Мариэтта иронически улыбнулась.
— Мы теперь на Клондайке, Лилли. Ну, или совсем рядом. И уважение к женщинам, насколько можно судить по нашим попутчикам, здесь не в чести. А Эди — невеста Пибоди. Она достанется тому, кто этого захочет, и если захочет этот мерзавец…
Она не закончила предложения.
— Тому, кто захочет, — проговорила Лилли, у которой тошнота подкатила к горлу.
В этих трех словах заключалась страшная правда о том, что означало быть невестой Пибоди. По-матерински располагающая внешность миссис Эми Пибоди, обманчивая благопристойность пухлых альбомов с фотографиями, сентиментальные заверения газетной статьи о счастье невесты Пибоди и ее богатого мужа-старателя — все это было призвано заманивать наивных и нищих молодых женщин в сети агентства.
— Что нам делать, Лилли? — дрожащим голосом спросила Лотти, ее обычно сияющее личико побледнело и осунулось.
Посмотрев на сестру, Лилли почувствовала угрызения совести. Она не имела права взваливать на Лотти тревоги и страхи, связанные с Эди.
— Не знаю, но мы что-нибудь придумаем.
Лео крепко держал Мариэтту за руку, чувствуя, что случилась какая-то беда, но не понимая какая.
— Почему Эди должна за кого-то выходить замуж? — удивленно спросил он. — Почему она не может жить с нами или с Мариэттой?
Поверх его шелковистой макушки Лилли и Мариэтта встретились взглядами, спрашивая друг, друга, не может ли это стать спасением.
— Я поговорю с Китти Дафресн, — сказала Мариэтта, подумав, что та может взять Эди служанкой или на кухню.
— А я поговорю со Счастливчиком Джеком, — сказала Лилли, выходя из каюты.
— Со Счастливчиком Джеком? — Мариэтта подняла брови. — Со Счастливчиком Джеком Кулиджем? Господи Боже! Он тоже твой поклонник?
— Что значит тоже? — заинтересованно спросил Лео, но Лилли, с трудом тащившая по узкому коридору пухлый саквояж, даже не потрудилась ответить.
Однако Мариэтта не принадлежала к сторонникам того мнения, что существуют темы, не подходящие для детских ушей.
— Как и красивый матрос, и очень привлекательный мистер Камерон. Слава Богу, что плавание закончилось, Лео, а то на корабле не осталось бы мужчин, не влюбленных в твою сестру!
Лео захихикал. С Мариэттой ему всегда было весело, и, держа ее за руку, он поднялся вслед за Лилли и Лотти на палубу.
Там царила ужасная давка. Все Мужчины были навьючены огромными тюками. Новички тащили скатанные постели, мешки с мукой и сковородки. Те, кто уже разбогател и возвращался, проведя зиму в более мягком климате, сгибались под тяжестью гигантских кожаных чемоданов с латунными углами, пакетов и свертков с лондонскими, парижскими и римскими ярлыкам.
Со страшным грохотом «Сенатор» спустил трап. Лотти едва не потеряла свою соломенную шляпку, когда все разом рванулись вперед, стремясь в числе первых спуститься на берег.
— Где Летти? — крикнула Лилли, обращаясь к Мариэтте. — Она не пропадет?
— Она с Кейт и остальными, — крикнула та в ответ. — Я пойду за своими вещами. Ты справишься?
Лилли кивнула, уверенная, что Счастливчик Джек вот-вот окажется рядом.
— Здесь Ринган! — внезапно сказала Лотти, когда их уже начали толкать со всех сторон. — Смотри! Вон там! Он нам поможет!
— Нам не нужна помощь! — раздраженно сказала Лилли, когда Лотти принялась махать, чтобы привлечь его внимание. — И пожалуйста, когда говоришь о мистере Камероне, не называй его по имени, Лотти. Это невежливо.
Напрасно она оглядывалась, надеясь увидеть волосы цвета спелой пшеницы и фетровую шляпу. Единственный, кто пробирался к ним сквозь толпу, был высокий рыжеволосый мужчина с пустыми руками.
— Могу я вам помочь? — спросил он, добравшись до них. В его голосе прозвучало что-то еще. Может, нежелание? При этой мысли у Лилли кровь закипела в жилах.