Настоящее сокровище - Симмонс Сюзанна. Страница 15
Тори обхватила себя руками и минуты две безмолвно шла по песку. Потом спросила:
— Это было местью?
— Чем-то в этом роде.
— Должно быть, Эндрю ненавидел своего брата. — Тори зябко повела плечами. — А может быть, он просто стал безразличен ко всему, что было связано с Шотландией.
— Мне неприятно говорить об этом, но это не так.
— Почему вы так думаете?
— После того как Эндрю отказал Ангусу, тот предпринял отчаянный шаг. Он выставил на аукцион значительное количество фамильных ценностей: картины, мебель, ювелирные украшения, серебряную посуду и даже несколько предметов, имевших историческую ценность. Все это передавалось от отца к сыну в течение многих поколений.
— Я думаю, он был не первым и не последним разорившимся аристократом, которому пришлось расстаться с фамильными ценностями, — холодно бросила Тори.
— Верно.
— Это довольно распространенное явление.
— И здесь вы правы.
Они стояли и молча смотрели, как волны смывают их следы.
— Вы закончили свой рассказ? — спросила девушка.
— Ангус надеялся получить от продажи вещей хорошие деньги. Он назначил дату аукциона и разослал приглашения всем заинтересованным лицам в Англии, Канаде, Америке и даже во Франции. Но никто не приехал. Эндрю позаботился об этом.
— О нет!
— О да! Но это еще не все. Эндрю послал на аукцион несколько человек, которых не знали в лицо ни Ангус, ни его люди. Эти тайные агенты скупили по бессовестно низким ценам все, что там было, и отправили пароходом в Америку.
— Эндрю опустился до низкого обмана.
— Увы, именно так оно и было.
Тори обернулась и посмотрела на видневшийся вдали белый каменный особняк.
— Тогда, наверное, эти вещи могут быть у нас в Сторм-Пойнте.
— Вполне вероятно.
Спустя несколько минут она сказала:
— Их называли баронами-разбойниками. Митчелл сделал вид, что не понимает, о чем речь:
— Кого?
— Так называемых джентльменов, которые сумели сколотить огромные состояния в прошлом столетии. Тогда еще не существовало подоходного налога и никто не проверял, каким способом они заработали деньги. Эти люди жили как настоящие короли.
— Да, я слышал об этом, — безразлично заметил он.
— Моя прапрабабушка, Энн, тратила по триста-четыреста тысяч долларов только на летние развлечения в Ньюпорте, не считая тех денег, которые уходили на приобретение новых платьев и драгоценностей. А каких средств стоило содержать дом на Пятой авеню в Нью-Йорке! Там есть одна комната, весь интерьер которой был вывезен из Флоренции, — это обошлось семье в шестьдесят тысяч долларов. Я своими глазами видела записи в семейных архивах. Шестьдесят тысяч долларов были огромной суммой в то время, Митчелл. На эти деньги можно было купить три десятка обычных домов среднего размера. — Несколько минут девушка молчала. Потом тихо спросила: — Вы приехали требовать реституции?
— Нет. — По крайней мере не в том виде, как она думает.
— Но что-то вам от меня нужно.
— Да.
Она выпрямилась и надменно произнесла:
— Вам нужны деньги?
Его охватило такое бешенство, что затряслись руки. На протяжении двадцати четырех часов эта женщина уже второй раз заставила его потерять самообладание.
— Простите, Митчелл. — Она прикоснулась к его горячей руке. Прикосновение показалось ему ледяным. — Я сказала ужасную вещь. Пожалуйста, примите мои извинения.
Ему потребовалась еще минута, чтобы прийти в себя.
— Извинения приняты.
— Так что вам нужно?
Чужим холодным голосом он произнес:
— Я бы хотел занять у вас кое-что. Она попыталась пошутить:
— Вы хотите по-соседски занять у меня немного сахара до следующей недели?
— Я бы хотел взять во временное пользование несколько предметов, купленных Эндрю на том аукционе.
— Но ведь это было сто лет назад.
— Ну и что?
— Неужели вы и вправду верите, что они до сих пор находятся в моем доме?
— Да. — Он не просто верил, он знал это наверняка. Она искоса взглянула на него:
— А вы удовлетворите мое любопытство, если я спрошу, зачем они вам?
— Мы увезем их в Шотландию.
— Мы?
— Я и Маккламфа.
— Ах, ну конечно, я чуть не забыла о нем. И что вы будете делать с этими предметами, когда вернетесь на остров Сторм?
Она задает слишком много вопросов. Конечно, винить ее в этом нельзя, ведь он не подкрепил свой рассказ об Ангусе и Эндрю никакими доказательствами. Ей приходится полагаться только на его порядочность.
— С их помощью я надеюсь раскрыть одну тайну, которая поможет стать острову Сторм таким же процветающим, как в былые времена.
— А что потом?
— А потом я верну эти предметы в Сторм-Пойнт, — заверил ее Митчелл, клятвенно приложив руку к сердцу.
— А вы имеете представление, что это за предметы?
— В некотором роде.
— Говорите определенно: да или нет?
— Мне кажется, имею.
Она с сомнением посмотрела на него:
— Вы сами не знаете, что ищете.
— Отчасти знаю.
Она со вздохом покачала головой:
— Думаю, вам не помешает еще одна чашка кофе.
— Я буду безмерно благодарен, если вы угостите меня. Они повернули обратно к дому.
— А теперь расскажите мне, что же вы все-таки ищете.
— Я ищу Викторию.
— Какую Викторию?
— Ну, это может быть портрет королевы Виктории, или садовая статуя, или маленькая бронзовая статуэтка.
— Все это у нас есть.
— Я знаю, — улыбнулся он.
— Так вы уже обыскивали мой дом?!
— Был такой грех.
— Вот, значит, чем вы с Маккламфой занимались на балу.
— В те редкие минуты, когда не бегали с подносами, подавая гостям икру и лососину, и не выполняли -поручения вдовствующих матрон.
— О Господи, только не говорите, что это была миссис Ван Аллен.
— Именно о ней я и говорю.
— Мне страшно жаль!
— Но все же меньше, чем Маккламфе.
— Это из-за нее он устроил этот… — Тори замялась, подыскивая подходящее слово, — …шокирующий спектакль?
— Как вам сказать, она тоже внесла свою лепту.
Тори посчитала за лучшее вернуться к тому предмету, который они только что обсуждали.
— Итак, вам удалось обнаружить нескольких «Викторий», проданных на том аукционе.
Он кивнул.
— А ту, что нужна вам, вы нашли?
— Не совсем.
— Как это понимать?
— Дело в том, что я не знаю, какая из них мне нужна. Поэтому я собираюсь увезти их в Шотландию все.
— Да, дорогой кузен, вам предстоит решить нелегкую задачу. Но я постараюсь помочь вам.
— Спасибо.
— Наверное, первым делом следует перевернуть весь дом, чтобы найти все «Виктории», которые могли быть куплены на том аукционе. У вас, кстати, нет списка?
— Очень неполный, и я предпочел бы его не разглашать. Слишком многое поставлено на карту.
— Ну что ж. Но вам не кажется, что две пары глаз все же лучше, чем одна?
— Что вы имеете в виду?
— Мы могли бы искать вместе. К тому же так легче будет объяснить ваше присутствие в доме. Я скажу всем, что ко мне приехал кузен из Шотландии и я показываю ему Сторм-Пойнт.
Митчелл решил, что идея неплоха.
— Хорошо, я не против.
Они прошли уже полпути, когда Тори неожиданно схватила его за руку. Слава Богу, чашка из-под кофе была уже пуста.
— Можно сделать еще лучше! — Митчелл посмотрел на нее с удивлением. — Четыре пары глаз еще лучше, чем две, правда?
— О ком вы говорите?
— Об Элис Фрэйзер и вашем Маккламфе. Вы можете доверять Элис. Она шотландка до мозга костей. К тому же не болтлива.
— А вот это действительно ценное качество.
— Мы разобьемся на две команды. В одной — мы с вами. В другой — Йен и Элис.
— Мальчик — девочка, мальчик — девочка.
— Я подразумевала другое. В каждой команде должен быть человек, хорошо знакомый с планировкой дома и сада.
Митчелл почувствовал себя дураком.
— Значит, договорились? — спросила Тори.
— Договорились, — кивнул он.