Неподражаемый доктор Дарвин - Шеффилд Чарльз. Страница 42

— А нам так важно оказаться в поместье именно сегодня? Вы же сказали им, что до нашего возвращения в каменоломне не будет происходить ничего интересного. Уж верно, они не станут туда соваться.

— Не совсем так, Джейкоб. — Дарвин покачал головой. — Жаль, я и впрямь не выразился столь четко. Я сказал, там не произойдет ничего интересного в ближайшие три дня, что чистая правда. Но я был уверен, что мы вернемся до истечения этого срока. Эх, следовало бы хоть немного поделиться с ними своими соображениями. Но я не хотел поднимать шум понапрасну — вдруг оказалось бы, что у меня просто не в меру разгулялось воображение.

Левое бревно наконец встало на место, под правый бок кареты бревно подсунули уже раньше. Еще две толстые балки служили точками опоры. Старая кобылка что есть силы тянула вперед, а крестьяне навалились на длинные брусья, используя их как рычаги.

— Идите сюда, Эразм, — окликнул Поул глубоко задумавшегося Дарвина. — Идея была ваша, а вы вдвое тяжелее меня. Опустите-ка задницу на это бревно, и я не я буду, коли двуколка не стронется с места. Воспользуйтесь своим весом.

— Ага, наконец-то и вы оценили достоинства массы, — заметил Дарвин, водружая обширное седалище на самый краешек балки. Коляска тут же приподнялась на несколько дюймов. — Жаль, вы — сплошная кожа да кости. «Хочу я в свите видеть только тучных» [34] — великолепная философия в нынешнем нашем положении.

— Хм-м! — пробурчал Поул, налегая на то же бревно. Из своего распластанного положения он только и видел, что синюю ткань, обтягивающую внушительный тыл Дарвина. — А вы, Эразм, сплошной рот да зад. Будь мы с вами одного размера, то не увязли бы вовсе. — Он закричал погромче: — Давайте, ребята! Как я скажу, все разом поднажми на ту сторону.

— Мы должны попасть в поместье прежде, чем взойдет луна, — заявил Дарвин. — Иначе, боюсь, кровь невинных падет на мою голову.

— Не думаю, — пропыхтел полковник, ритмично шатая рычаг. — Вряд ли кто-нибудь отправится сегодня в каменоломню, если мы не приедем.

Дарвин энергично подпрыгивал на бревне, и двуколка мало-помалу высвобождалась из вязкого плена.

— Ледьярд и Олдертон, может, и останутся в Олдертон-маноре. Я беспокоюсь не за них, а за Элис. Мы же знаем, как она упряма. Она хотела пойти туда еще до нашего отъезда — ничуть не сомневаюсь, что сейчас ей неймется еще сильнее. А если эта юная леди что-то вобьет себе в голову, едва ли Филипу Олдертону, Джеймсу Ледьярду или хоть самому Цицерону удастся ее переубедить.

— Ага!

Колеса двуколки внезапно рванулись кверху, и Дарвин, слетев с шаткого насеста, растянулся в липкой норфолкской грязи. Скользя и спотыкаясь, кобылка умудрилась вытянуть коляску из топи.

Доктор поднялся и озабоченно покосился на небо.

— До заката осталось не больше часа. И чувствуете ветер? Задувает с востока. Нам необходимо вернуться и увести их из каменоломни, пока не взошла луна.

Поул торопливо вручил четырем парням по монете, а потом проверил колеса и оси двуколки.

— Ни за что не успеем. Когда начнет смеркаться, придется ехать медленнее, а Ребекке, бедняжке, и так уже изрядно досталось. Если не дать ей отдохнуть час-другой, она будет еле плестись.

Дарвин взял поводья и досадливо фыркнул.

— Уму непостижимо. От Кингс-Линн мы проехали двадцать мест, где могли бы сменить лошадь, а теперь отсюда до Ламбета — ни одного. В путь, Джейкоб! Ребекке придется сегодня тряхнуть стариной.

При звуках своего имени кобылка насторожила уши и споро потрусила на юг. Сгущались сумерки. Ветер все свежел, разгоняя тучи. Сквозь последние клочья перистых облаков проглядывала луна, ободок солнца нырнул за горизонт, на небе показались первые звезды.

К тому времени, как впереди засветились огни поместья, уже окончательно стемнело. Кобылка замедлила шаг, осторожно нащупывая дорогу во мгле и мудро игнорируя понукания Дарвина и гневные проклятия Поула.

Наконец путники свернули на длинную аллею, что вела через ухоженный сад с аккуратно подстриженными кустами к флигелю для слуг близ западного входа. Поул швырнул поводья изумленному лакею, который как раз вышел во двор, чтобы выкинуть в птичий загон ведро очистков и кухонных отбросов, и друзья вместе кинулись через весь дом к восточному крылу, где находилась столовая.

Там не оказалось никого, кроме Брезертона. Сидя за боковым столиком, дворецкий втихую попивал хозяйское вино. При внезапном появлении Поула с Дарвином он смущенно вскочил на ноги, но доктор отмахнулся от потока спутанных объяснений.

— Где мистер Филип и мисс Элис?

— Пошли на мельницу, сэр, и, боюсь, в каменоломню. Мисс Элис сказала, что отправится туда, поскольку вы сами не вернулись, а говорили, сегодня может появиться Зверь. А мистер Олдертон заявил, что боится отпускать ее одну и тоже пойдет.

— А доктор Ледьярд?

— Побежал следом, не более пяти минут назад. Он уезжал на вызов и вернулся после того, как они ушли.

Дарвин выругался.

— Бегите, Джейкоб. И вы, Брезертон. Скорее к яме. Вы оба проворней меня, не ждите. Потом объясню.

Поул по крайней мере не тратил время на расспросы. Ему только один раз доводилось слышать, чтобы Дарвин говорил таким тоном. Схватив пораженного Брезертона за руку, полковник потащил его за собой. Дарвин последовал за ними со всей скоростью, какую допускали его возраст и толщина, но быстро осознал, как глупо мчаться сломя голову по незнакомым местам. Он сбавил шаг и через несколько минут остался далеко позади.

В ясном небе, озаряя холм, поднялась круглая луна. На отроге холма Дарвин различал быстро вращающиеся под восточным ветром крылья мельницы, черно-серебряные в лунном свете решетчатые лопасти. Чуть ближе зиял провал каменоломни.

Людей видно не было, но, сделав еще несколько шагов, доктор услышал громкий крик. Подбежав к краю, Дарвин заглянул вниз. Элис Милнер, явственно различимая в длинном белом платье, жалась к самой стене. Рядом, все еще с рукой на перевязи, стоял Филип Олдертон. Оба смотрели на группу дерущихся людей на меловому полу. Глазам доктора потребовалось несколько секунд, чтобы привыкнуть к темноте; потом он увидел, что Поул с Брезертоном крепко сжимают с двух сторон отчаянно вырывающегося Джеймса Ледьярда.

— Скорее, Эразм, помогите нам, — закричал Поул, как только Дарвин окликнул их. — Он напал на Олдертона, как раз когда мы подбежали. Хорошо, Филип уже может двигать одной рукой, не то ему могло бы сильно достаться, пока мы не оттащили Ледьярда.

После бега доктор тяжело пыхтел и хватал ртом воздух. Вместо того чтобы спускаться, он сел на верхнюю ступеньку и привалился головой к стенке.

— Я туда не полезу, — прохрипел он, кое-как отдышавшись. — Выходите. Все. И как можно быстрее, если не хотите увидеть Бессмертного Ламбета вблизи. Возвращайтесь в дом. Я тоже пойду, вот только немного приду в себя. А потом, сдается мне, смогу показать вам кое-что по поводу всей этой истории. Идите!

Он говорил очень настойчиво. Все еще удерживая Ледьярда, остальные вскарабкались по меловым ступеням и двинулись к уютным огонькам поместья.

Загадочное устройство, сложное сплетение колесиков и шестеренок, извлекли из-под многих слоев мешковины. Теперь оно возвышалось на обеденном столе перед потайным фонарем. На другом конце стола мрачно сидел Джеймс Ледьярд. Одежда молодого врача вся разорвалась и покрылась белой меловой пылью со дна ямы. По бокам от него несли караул Поул и Брезертон, настороженные и бдительные. Элис Милнер и Олдертон сели чуть позади. Один Дарвин стоял напротив, что-то подкручивая в своем механизме. Остальные пристально глядели на него. Выражения лиц варьировали от нетерпения у Олдертона до подавляемой тревоги у Ледьярда.

— Долго еще, доктор Дарвин? — раздраженно поинтересовался хозяин поместья. — Из почтения к вашей репутации мы терпели все это позерство и пустую трату времени. Но разве после сегодняшних событий не ясно, что Ледьярд просто-напросто обычный убийца? Это он повинен в моих ранах и смерти Тома Бартона. Чего мы ждем, давно пора передать его в руки правосудия!

вернуться

34

У. Шекспир «Юлий Цезарь», акт I, сцена II. Перевод Мих. Зенкевича.