Неподражаемый доктор Дарвин - Шеффилд Чарльз. Страница 43

— Еще секундочку, — попросил Дарвин. — Хочу убедиться, что с механизмом все в порядке, прежде чем пускать его в ход.

Он обменялся с Ледьярдом каким-то странным взглядом и нагнулся, поправляя приделанное спереди устройства медное колесо с лопастями наподобие мельничных. Под колесом висел длинный маятник. Прищурившись на полосу света, доктор немного подвинул фонарь и наконец вроде бы остался доволен результатом.

— Всего лишь пять минут вашего времени. А потом, коли пожелаете, с доктором Ледьярдом поступят так, как предлагает мистер Олдертон. Этот прибор мне нужен, чтобы объяснить произошедшие в каменоломне события. Его, по моему описанию, смастерил Гаррисон, часовщик из Кингс-Линна.

— И за чудовищную цену, — пробурчал Поул. — Судя по тому, сколько он заломил, эта штуковина сделана из чистого золота.

— Умерьте пыл, Джейкоб, — оборвал его Дарвин. — Вы сами увидите, что прибор стоит этих затрат. Но прежде чем я заведу механизм, позвольте спросить, что каждый из вас видел сегодня, спустившись в каменоломню?

На несколько мгновений воцарилась тишина.

— Доктор Ледьярд нападал на мистер Олдертона, — отрывисто произнес Поул.

Брезертон кивнул.

— Хорошо. А перед этим? Элис, что вы видели? Прежде чем ответить, молодая женщина растерянно поглядела на Филипа Олдертона.

— Перед нападением? Сначала мы с Филипом спустились в каменоломню одни. Но там и видеть-то было нечего. Только стены ямы и небо. Верно, Филип?

Тот пожал плечами. Судя по виду, ему это все уже надоело.

— Никакого Бессмертного, если вы к тому клоните, хотя условия для его появления были самые идеальные. Я пошел туда, чтобы уговорить Элис оставить вздорные выдумки и вернуться. По личному опыту знаю: в каменоломне опасно. Мне было не до того, чтобы смотреть по сторонам. Переходите к делу — и наконец покончим с этой историей.

Дарвин перевел взгляд на Ледьярда. Тот словно бы собирался что-то сказать, но потом склонил голову и промолчал. Доктор, в свою очередь, пожал плечами.

— Не сомневаюсь, все вы свято убеждены, будто сказали мне чистую правду. Однако легко доказать, что никто из вас не сказал всей правды. Как мы знаем, каменоломня довольно глубока, но все же не как колодец. С вашего места любой из вас мог явственно видеть еще две вещи: луну и мельницу.

Элис кивнула.

— Ну конечно. — Она повернулась к Олдертону. — Помнишь, Филип, я еще сказала, что даже без фонаря различаю на стенах маленькие вкрапления кремня.

— И какое это может иметь значение? — ворчливо поинтересовался Олдертон.

— Очень большое, — ответил Дарвин. — Если вы видели луну, то, значит, видели и мельницу, вырисовывающуюся на ее фоне. Мельница стоит так, что, когда луна поднимается высоко и ее становится видно со дна каменоломни, вращающиеся лопасти постоянно перерезают свет. А теперь, если можете, припомните слова предостережения Джеральда Олдертона — ибо его послание предназначалось именно предостеречь. Кто помнит?

— Я, — негромко проговорила Элис. — «Коль восточный ветр могучий в небесах разгонит тучи»…

— Нынче вечером так оно и было, — кивнул Дарвин. — А дальше?

— «И над мельницей, бледна, встанет полная луна».

— Замечательно. Так вот, поскольку крылья мельницы не были закреплены, то они довольно быстро вращались. Если внимательно наблюдать за ними, можно заметить некий факт: после того, как ветер достигнет определенной силы, скорость вращения лопастей от него уже практически не зависит и близка к постоянной. Почему же так важно, чтобы не было туч? Да по вполне очевидным причинам! Иначе не будет видно луну. Итак, вот каковы условия Джеральда Олдертона. Луна, светящая в каменоломню через лопасти мельницы. Достаточно ли всего этого, чтобы вызвать из каменоломни Зверя? Или требуется еще какой-то фактор? Именно это я и собираюсь проверить при помощи своего механизма.

Он показал на сверкающий железом и медью прибор. Зрители взирали на него скептически. Лишь Джеймс Ледьярд яростно замотал головой.

— Не надо! Ради всего святого, доктор Дарвин, ни один здравомыслящий человек не станет вызывать демонов, где бы они ни обитали.

Дородный доктор заколебался, обдумывая эти слова.

— Совершенно справедливо, — наконец произнес он. — Разве что мы призываем их, чтобы изгнать раз и навсегда. Тогда это необходимо. А теперь вы все смотрите внимательно, не отводите глаз с луча фонаря.

Он приоткрыл створку фонаря, и луч света протянулся по всей комнате, выбиваясь из-за странного механизма. По этому сигналу Поул встал, тихо задул свечи, что висели в замысловатых канделябрах на стенах, и задернул шторы. В комнате, освещенной одним лишь фонарем, воцарилось гробовое молчание.

Дарвин согнулся над инструментом и отодвинул металлическую щеколду. Что-то зажужжало, и металлическое колесо начало медленно вращаться. Торопливо обойдя стол, доктор взял конец шнура, привязанного к боковой стенке прибора, натянул его и встал у всех за спиной. Лопасти мерно пересекали луч, отбрасывая по комнате дрожащий узор света и тьмы.

Дарвин натянул шнур посильнее. Движение колеса ускорилось, черные лопасти так и мелькали на фоне яркого луча. Доктор потихоньку экспериментировал с веревкой, подбирая какую-то определенную скорость вращения. В комнате, заглушая ровное жужжание механизма, послышались звуки мучительного, затрудненного дыхания, сдавленное горловое рычание.

Элис отвела взгляд от луча и в ужасе закричала. Филип Олдертон медленно поднимался на ноги. Вены у него на голове и шее налились кровью. Огромный и страшный в прыгающем свете фонаря, он начал поворачиваться к молодой женщине. Деревянные ручки кресла затрещали и разлетелись у него в руках, как сухие веточки.

Дарвин отпустил шнур и, не успел Олдертон окончательно встать, наклонился к нему сзади. Ловкие и сильные руки доктора сжали сонную артерию владельца поместья. Силач захрипел, пытаясь вырваться, но через несколько секунд качнулся вперед и без чувств рухнул на мягкий ковер.

Дарвин разжал руки.

— Зажгите свет, да побыстрее. — Он глубоко вдохнул, как будто сам долго не дышал. — Вы, Брезертон, приведите слуг и перенесите вашего господина в постель. По моим подсчетам, он придет в себя минут через пять. Когда очнется, не давайте ему ничего, кроме воды, и бдительно наблюдайте за ним, пока мне или доктору Ледьярду не представится возможности его осмотреть.

Он подошел к часовому механизму и остановил вращение колеса. Поул зажег от фонаря щепку и по очереди поднес ее к настенным светильникам. В комнате снова стало светло, и с губ Джеймса Ледьярда сорвался протяжный дрожащий вздох. Молодой врач покачал головой, глядя, как четверо слуг поднимают и выносят из комнаты огромное тело Олдертона.

— Вот что так упорно отказывался принять мой разум, — произнес он. — В глубине души я подозревал правду, однако она шла вразрез со всеми моими знаниями, с самыми сокровенными убеждениями. Я говорил себе, что такого просто не может быть, — но ошибался.

— Сдается мне, не так уж вы и ошиблись. — Дарвин поглядел на Джеймса с симпатией. — Ошиблись в деталях, но не в сути происходящего. Инстинкт подсказал вам виновника, а не способ его действий.

Доктор подошел к окну и раздернул шторы. Высоко в небе все еще виднелась полная луна.

— Похоже, время давно за полночь, — заметил он. — Не стоит ложиться, пока Филип Олдертон не придет в себя. Мисс Элис, не попросите ли Брезертона принести что-нибудь поесть? Например, холодного ростбифа и пирога. — Он повернулся к Ледьярду. — И какие же подозрения зародились у вас насчет Филипа Олдертона? Кажется, я могу отгадать кое-что по вашему поведению во время нашей первой встречи. Помните, как вам не хотелось, чтобы я осматривал его раны?

Ледьярд придвинул стул поближе к столу и исподлобья глянул на Элис, которая молча скользнула в комнату и уселась перед высоким окном.

— Да, у меня возникли подозрения. Я всегда отрицал сверхъестественные явления, ибо они противоречат рациональному взгляду на мир. Однако сегодня мы собственными глазами лицезрели то, что мой разум сумел вычислить, но не умел принять. Филип Олдертон — оборотень, ликантроп. Мы видели начало превращения. Если бы вы не остановили его, он убил бы Элис и скорее всего всех нас. Даже ослабевший, Филип Олдертон сильнее любого, кто находится в этой комнате. А в волчьем обличье он сделался бы и вовсе непобедим.