Король Лир - Шекспир Уильям. Страница 27

ЭДГАР

Проходи, господин хороший, путем-дороженькой и не связывайся с простым народом. И не поминай мне, сделай милость, про смерть, а то как бы вправду я не помер со страху. А от старичка подальше, подальше от старичка, а то двину я тебя по башке дубиной, посмотрю, что крепче. Уходи, голубчик, подобру-поздорову.

ОСВАЛЬД

Прочь, навозная куча!

ЭДГАР

Не взыщи, дружок. Не миновать, видно, мне пересчитать тебе зубы.

Дерутся. ЭДГАР сбивает его наземь.

ОСВАЛЬД

Ты одолел. Возьми мой кошелек.
Похорони меня. Живи в достатке.
Письмо, которое найдешь при мне,
Отдай Эдмунду Глостеру. Он в стане
У англичан. – Безвременная смерть!
Нежданная!

(Умирает.)

ЭДГАР

Я знаю, кто убитый:
Льстец раболепный злобной госпожи,
Ее пороков ревностный поборник.

ГЛОСТЕР

Что, он убит?

ЭДГАР

Присядьте, дорогой,
Пока обшарю я его карманы.
Письмо, которое он называл,
Нам может службу сослужить. – Он умер,
Но жаль, что не на плахе. – Вот письмо.
Печать, не обижайся, что взломаю.
Законники, не осуждайте нас.
Чтоб мысль врага узнать, вскрывают сердце,
А письма и подавно.

(Читает.)

«Вспомни наши обоюдные клятвы! У тебя много возможностей устранить моего мужа, было бы желание. Если он вернется победителем, я пропала. Тогда я его пленница навек, а этот брак – моя вечная пытка. Освободи меня от этой постылой будущности и займи его место. Твоя жена (как хотела бы я сказать) и преданная Гонерилья».

О женское коварство! Посягать
На жизнь такого доброго супруга
И брата моего желать взамен!
Похороню тебя, посредник мертвый
Убийства и распутства, здесь, в песке,
А это богомерзкое посланье
Обманутому герцогу отдам.
Пусть радуется он, что ты убит
И заговор на жизнь его открыт.

ГЛОСТЕР

Король сошел с ума. Зачем так крепок
Мой ум, что устоял и сознает
Мою печаль! Я б лучше помешался.
Тогда б я был от горя огражден
Обманчивой игрой воображенья
И память о несчастьях потерял.

ЭДГАР

Подайте руку мне.

Барабанный бой вдали.

Но чу, вдали
Бьют в барабан... Ну, батюшка, пойдемте.
Я отведу вас к преданным друзьям.

Уходят.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Внутренность палатки во французском лагере.

ЛИР спит на постели. Играет тихая музыка. Около него ВРАЧ, ПРИДВОРНЫЙ и другие. Входят КОРДЕЛИЯ и КЕНТ.

КОРДЕЛИЯ

Великодушный Кент, как мне воздать
Тебе за доброту? Мне недостанет
Ни средств, ни жизни.

КЕНТ

Полно! Этих слов
Достаточно с меня. Хочу прибавить,
Что я в рассказе точен был и скуп
И красок не сгущал.

КОРДЕЛИЯ

Переоденься.
Одежда эта – память о былом.
Оно так тяжко! Нарядись получше.

КЕНТ

Нет, королева, это б шло вразрез
С расчетами моими. И покамест
Меня не узнавайте.

КОРДЕЛИЯ

Хорошо.

(Врачу.)

Скажите, как здоровье государя?

ВРАЧ

Он спит еще.

КОРДЕЛИЯ

О боги в небесах,
Настройте вновь разлаженную душу
И впавшему в младенчество отцу
Верните ум!

ВРАЧ

Угодно ль королеве, —
Разбудим мы его. Он долго спал.

КОРДЕЛИЯ

Как знаете, решайте. Вам виднее.
Вам удалось его переодеть?

ПРИДВОРНЫЙ

Да, государыня. Мы незаметно
Сменили все на нем во время сна.

ВРАЧ

Не уходите. Мы его разбудим.
Я за него ручаюсь.

КОРДЕЛИЯ

Хорошо.

ВРАЧ

Поближе подойдите. Музыканты,
Играйте громче.

КОРДЕЛИЯ

Дорогой отец!
О, если бы врачующую силу
Моим губам, чтоб поцелуй мой стер
Следы всего, что сестры натворили
С тобой, родной!

КЕНТ

О, кротость без границ!

КОРДЕЛИЯ

Он должен был вас сединой растрогать,
Хотя бы даже не был вам отцом.
Такому ль было выйти ночью в поле
На поединок с вихрем, громом, тьмой?
Такому ли стоять на карауле
Под шлемом развевающихся косм
Средь частых молний? Я б пустила греться
К огню собаку своего врага
В такую ночь! А ты был рад, несчастный,
Ночлегу в шалаше, среди свиней,
С ворами вне закона, на соломе!
Постигнуть не могу, как ты в ту ночь
С рассудком вместе жизни не лишился.
Проснулся он. Заговорите с ним.

ВРАЧ

Нет, лучше вы.

КОРДЕЛИЯ

Ну, как здоровье ваше?
Как вашему величеству спалось?

ЛИР

Не надо вынимать меня из гроба.
Ты – райский дух, а я приговорен
К колесованью на огне, и слезы
Жгут щеки мне расплавленным свинцом.