Банк, который булькнул - Уэстлейк Дональд Эдвин. Страница 30
Лейтенант и капитан почти во всех отношениях были совершенно разными людьми. Лейтенант был молодым, худощавым, нерешительным тихоней и книгочеем. Капитан — упитанным, грузным, безмозглым и шумливым невеждой. Но была у них и общая черта: ни тот, ни другой не любили неприятностей. Даже выражались — и то одинаковым языком. «Я хочу, чтобы всё делалось по-тихому, парни», — говорил своим людям капитан на утренних поверках. А на вечерних лейтенант вещал: «Давайте-ка по-тихому, парни, чтобы мне не пришлось будить капитана». Искусством полицейской коррупции оба владели виртуозно, потому что она имела свойства нарушать тишь и гладь да божью благодать.
А если бы им вдруг захотелось шума и суеты — пожалуйста, вот он, Нью-Йорк, совсем рядом, и городскому управлению полиции всегда требуются новобранцы.
Однако сегодня на их долю выпало много шума, нравилось им это или нет. Капитан Димер повернулся спиной к лейтенанту и пробормотал:
— Слава богу, чёрт возьми, что я оказался дома.
С этими словами он подошёл к висевшей на стене карте острова и в мрачной задумчивости уставился на неё.
— Сэр?
— Пустяки, лейтенант, — сказал капитан.
— Да, сэр.
Зазвонил телефон.
— Ответьте, лейтенант.
— Да, сэр.
Хепплуайт беседовал по телефону кратко и отрывисто; он стоял возле письменного стола, не желая садиться за него в присутствии капитана. Наконец лейтенант попросил своего собеседника подождать и сказал:
— Капитан, прибыли люди из банка.
— Приведите их.
Капитан продолжал в угрюмой задумчивости созерцать карту. Он беззвучно шевелил губами и, казалось, повторял: «Затянуть сеть».
Три человека, вошедшие в кабинет, производили впечатление эдакой статистической выборки и выглядели как своего рода срез американского общества; ум отказывался признать, что они являли собой группу людей, как-то связанных между собой.
Первым вошёл дородный, осанистый, изысканно одетый господин с волосами цвета стали, в чёрном костюме и при старомодном узком галстуке. В руках у него был чёрный чемоданчик для бумаг, из нагрудного кармана торчали кончики толстых сигар. На вид — лет пятьдесят, преуспевает, привык командовать.
Второй оказался крепко сбитым коротышкой в замшевой куртке спортивного покроя, тёмно-коричневых мешковатых штанах, на шее — галстук-бабочка. Подстриженные «под ёжик» волосы песочного цвета, очки в роговой оправе, кожаные накладки на локтях, коричневый чемоданчик.
Третий был длиннющим и худющим, с волосами до плеч, густыми бачками и усиками, как у шерифа с Дикого Запада. Ему было не больше двадцати пяти лет, и он носил жёлтую рубаху для поло, «варёные» джинсы и белые баскетбольные кроссовки, а в руках держал серую холщовую торбу вроде тех, с какими ходят сантехники. Когда он водрузил свою торбу на стул, в ней что-то лязгнуло. Этот человек всё время улыбался и усердно притопывал ногами, будто слушал музыку.
Осанистый пришелец огляделся и попытался улыбнуться.
— Капитан Димер?
Капитан по-прежнему стоял возле карты. Он обернулся и, окинув их своим мрачным задумчивым взглядом, буркнул:
— Это я.
— А я — Джордж Гелдинг из «КИ».
Капитан сердито нахмурился.
— Из кики-ики?
— Нет, «Трест Капиталистов и Иммигрантов». Тот банк, который вы упустили.
Капитан крякнул, словно ему в грудь вонзилась стрела, и пригнул голову, как вознамерившийся взбеситься бык.
Гелдинг указал на человека с галстуком-бабочкой и кожаными заплатами на локтях.
— Это мистер Альберт Досент, — проговорил он. — Из компании, которая предоставила нам сейф, стоявший в украденном филиале нашего банка.
Димер и Досент обменялись кивками. Капитан скорчил кислую минут, а поставщик сейфов задумчиво улыбнулся.
— А это, — Гелдинг указал на волосатого юнца, — мистер Гэри Уолла из корпорации «Роамерика», поставившей нам трейлер, в котором недавно разместился банк.
— Передвижной дом, — поправил его Уолла, после чего улыбнулся, кивнул и подпрыгнул.
— Что передвижной, это точно, — сказал Гелдинг и, повернувшись к капитану, объявил: — Мы прибыли, чтобы предоставить вам любые сведения и дать любые советы, которые вы сочтёте полезными.
— Благодарю вас.
— И узнать, нет ли новостей.
— Мы их блокировали, — мрачно сказал капитан.
— В самом деле? — с широкой улыбкой воскликнул Гелдинг. — Где же?
— Здесь, — ответил капитан и хлопнул по карте тыльной стороной мясистой ладони. — Теперь это вопрос времени.
— Вы хотите сказать, что до сих пор не знаете их точного местонахождения?
— Они на острове.
— Но вам неизвестно, где именно?
— Это только вопрос времени!
— Протяжённость острова Лонг-Айленд от городской черты Нью-Йорка до Монтаук-Пойнт составляет примерно сто миль, — сообщил Гелдинг, даже не пытаясь смягчить тон. — Ширина в некоторых местах достигает двадцати миль. Площадь острова превышает площадь штата Род-Айленд. Вот, значит, где вы их «блокировали»?
Когда капитан нервничал, его левый глаз закрывался сам собой, потом открывался, снова медленно закрывался, открывался и так далее. Создавалось впечатление, будто капитан подмигивает, и в молодости он, сам того не желая, подцепил таким манером не одну юную дамочку. По правде говоря, глаз и теперь исправно помогал ему в этом.
Но сейчас юных дамочек поблизости не было.
— Дело в том, — сообщил капитан банкиру, — что они не могут покинуть остров. Он хоть и большой, но рано или поздно мы его прочешем.
— Что вы уже предприняли?
— До утра мы можем только патрулировать улицы в надежде отыскать грабителей раньше, чем они успеют спрятать трейлер.
— Уже почти три, банк был похищен больше часа тому назад. Они наверняка успели где-то укрыться.
— Возможно. На рассвете мы расширим зону поисков. Мы отступимся, лишь когда заглянем в каждый старый амбар, на каждую заброшенную фабрику, во все пустующие здания на острове. Мы проверим все тупики, осмотрим все купы деревьев.
— Вы говорите об операции, на которую уйдёт целый месяц, капитан.
— Нет, мистер Гелдинг, ничего подобного. К утру на подмогу подоспеют подразделения бойскаутов, добровольные пожарные команды и другие местные организации со всего острова. Мы используем те же группы и те же методы, к которым прибегаем при поисках потерявшихся детей.
— Банк, он ведь побольше потерявшегося ребёнка, — ледяным тоном заметил Гелдинг.
— Тем лучше, — сказал капитан Димер. — Нам будет помогать и гражданский воздушный дозор, он поведёт поиск с воздуха.
— Поиск с воздуха? — Похоже, эта фраза повергла Гелдинга в растерянность.
— Я уже сказал, что они блокированы, — проговорил капитан Димер, возвысив голос и опустив левое веко. — И я заявляю вам: это только вопрос времени. Мы затянем сеть.
Он снова свернул шею воображаемому цыплёнку, отчего лейтенант Хепплуайт, незаметно стоявший в углу, опять болезненно поморщился.
— Ладно, — буркнул Гелдинг. — Учитывая обстоятельства, я должен признать, что вы делаете всё возможное.
— Всё, — согласился капитан и переключился на Гэри Уолла, молодого человека из компании, производящей дома на колёсах. Тягостное сознание необходимости сотрудничать с субчиком вроде Гэри Уолла вынудило капитана втянуть голову в плечи, а левое веко его затрепетало, как матерчатый навес на свежем морском ветру. — Расскажите мне, что это за трейлер, — попросил Димер. Помимо воли он прорычал эту фразу таким тоном, каким мог бы произнести: «Руки на стену, сынок». (Он никогда не крыл матом, если был в мундире.)
— Это передвижной дом, а не трейлер, — сказал Уолла. — Трейлеры — это такие маленькие штуковины на колёсах, которые можно взять напрокат в «Грузоперевозках», если вам надо доставить холодильник. А мы ведём речь о передвижном доме.
— Мне плевать, мальчик, называй его хоть «боинг-747», — ответил капитан, уже не стараясь подавить рык. — Дай мне описание, и все дела.
Несколько секунд Уолла молчал, с тусклой улыбкой оглядывая комнату, потом кивнул и сказал: