Банк, который булькнул - Уэстлейк Дональд Эдвин. Страница 31
— Ну что ж, коль скоро я пришёл, чтобы вам помочь, этим и займусь.
Капитану Димеру пришло на ум сразу несколько высказываний, но он только покрепче сжал губы и напомнил себе, что не собирается драться на кулаках ни с кем из своих. Поэтому капитан укротил своё нетерпение и ждал, пока этот проклятый никчёмный скачущий «загашенный» хиппи, этот непочтительный радикал, сукин сын и ублюдок скажет то, что он собирался сказать.
Уолла произнёс бесцветным тоном:
— «Роамерика» сдала банку в аренду усовершенствованный дом модели «ремуда». Пятьдесят футов в длину, двенадцать в ширину; обычно они выпускаются как передвижное жильё, на две или три спальни в самых разных стилях, но преимущественно в колониальном и переселенческом. В данном случае дом был вверен банку без внутренних перегородок и серийной кухонной утвари. Мы встроили туда обыкновенный туалет с умывальником, то есть поставили стульчак, но не стали делать стен и оформлять интерьер. Сделанные на заводе усовершенствования сводились главным образом к установке полного комплекта сигнализации на крыше, стенах и полу и выравниванию днища в хвостовом торце. Вы этого хотели, капитан?
Вместо того, чтобы прямо ответить на вопрос, капитан Димер взглянул на лейтенанта Хепплуайта, дабы убедиться, что тот ведёт записи, как ему и положено. Записи лейтенант вёл, только не так, как ему было положено: вместо того, чтобы по-человечески сесть за письменный стол, он стоял рядом, согнувшись пополам, и проворно водил карандашом по бумаге.
— Чёрт возьми, лейтенант! — гаркнул капитан. — Сядьте, а то горб наживёте!
— Да, сэр, — лейтенант скользнул в кресло и сосредоточенно воззрился на Уолла.
— Вы успели записать всё сказанное? — спросил капитан.
— Да, сэр.
— Хорошо. Продолжай, убл…
Уолла вздёрнул одну бровь и один ус.
— Ну?!
— Ничего, ничего, — сердито ответил капитан. — Продолжайте.
— Больше и рассказывать-то почти нечего. Электропроводка там обычная, подключается к общей сети. Плинтусы с электрообогревом. Сантехническое оборудование снабжается водой через днище, патрубки подходят к местным водопроводным трубам. «Роамерика» доставила дом на место, подсоединила электропроводку, воду, сантехнику и сигнализацию, сняла колёса, выровняла…
— Сняла колёса? — Левый глаз капитана совсем закрылся и, быть может, на веки вечные.
— Конечно, — ответил Уолла. — Так обычно и делается, если вы намерены…
— Вы хотите сказать, что у этого проклятущего прицепа не было колёс?
— Это передвижной дом. И, естеств…
— Прицеп! — заорал капитан. — Прицеп, прицеп, прицеп, чёрт возьми! И если у него не было колёс, как, чёрт возьми, его могли увезти оттуда?
Никто не ответил. Капитан стоял посреди комнаты, тяжело переводя дух и втянув в голову плечи, будто бык, только что обработанный помощником матадора. Левый глаз его по-прежнему был закрыт, возможно, уже навсегда, а правое веко мало-помалу начинало дёргаться.
Лейтенант Хепплуайт откашлялся. Все подпрыгнули, будто в кабинете взорвалась ручная граната, и уставились на него.
— Вертолётом? — тихо проговорил Хепплуайт.
Все смотрели на него. Прошло несколько томительных секунд, потом капитан сказал:
— Повторите, Хепплуайт.
— Вертолёт, сэр, — так же тихо молвил лейтенант Хепплуайт и добавил, нерешительно, но поспешно: — Я просто подумал, что у них мог быть вертолёт, и они могли спуститься, обмотать банк канатами и…
Капитан сердито зыркнул на него открытым глазом.
— И увезти с острова, — закончил он за лейтенанта.
— Слишком тяжело, — сказал Уолла. Он открыл свою серую холщовую торбу водопроводчика и вытащил оттуда игрушечный дом на колёсах. — Вот уменьшенная модель модели «ремуда». Помните, она имеет длину пятьдесят футов. Эта модель бело-розовая, украденный дом был бело-голубой.
— Я и сам вижу, какого она цвета, — прорычал капитан. — Вы уверены, что фургон слишком тяжёл?
— Тут и вопросов нет.
— Есть вопрос, — заявил капитан. Игрушка как-то очутилась у него в руках. Перебрасывая её с ладони на ладонь, он раздражённо сказал лейтенанту Хепплуайту: — Позвоните на военную базу, спросите, мог ли вертолёт выполнить такую работу.
— Да, сэр.
— И свяжитесь с кем-нибудь на месте происшествия. Пусть разбудят соседей и узнают, не слышал ли кто поблизости шум вертолёта.
— Определённо вес слишком велик, — сказал Уолла. — Чересчур длинная и громоздкая штука. Нет, они никак не смогли бы.
— Это мы ещё выясним, — ответил капитан. — Заберите у меня эту чёртову дрянь.
Уолла забрал модель.
— Я думал, вам будет интересно, — сказал он.
— Мне интересно, где настоящий.
— Вот именно, — вставил банкир Гелдинг.
Лейтенант Хепплуайт бубнил в телефонную трубку. Капитан сказал:
— Так-с, коли они вывезли его не вертолётом, вопрос в том, как они его вывезли. Что там с этими колёсами, которые вы сняли? Где они могут быть теперь?
— На складе нашего сборочного завода в Бруклине, — ответил Уолла.
— Вы уверены, что они ещё там?
— Нет.
Капитан уставился на него во весь свой зрячий глаз.
— Вы не уверены, что колёса ещё там?
— Я не справлялся. Но ведь это не единственные в мире колёса… Колёса они могли достать где угодно.
— Извините, мистер Уолла, — подал голос лейтенант Хепплуайт.
Уолла с весёлым изумлением взглянул на него. Вероятно, потому что его назвали мистером.
— С вами хочет поговорить армейский сержант.
— Да, конечно, — ответил Уолла и взял у лейтенанта трубку. Все смотрели, как он подносит её к уху.
— Что там такое, приятель? — спросил Уолла.
Капитан решительно повернулся спиной к юнцу и телефону и, пока лейтенант снимал трубку внезапно зазвонившего второго аппарата, сказал Гелдингу:
— Не волнуйтесь. Неважно, как они это сделали, мы их всё равно возьмём. Нельзя украсть целый банк и думать, что это сойдёт вам с рук.
— Искренне надеюсь, что так.
— Сэр?
Капитан устремил недоверчивый взгляд на лейтенанта.
— Что такое?
— Сэр, банк покоится на основании из бетонных блоков. Патрульные на месте происшествия обнаружили на блоках замазку для ванн.
— Замазка для ванн на блоках.
— Да, сэр.
— И они решили доложить об этом.
Лейтенант захлопал глазами. Он по-прежнему держал в руке трубку. Рядом с ним Гэри Уолла разговаривал по второму телефону с армейским сержантом.
— Да, сэр.
Капитан кивнул и глубоко вздохнул.
— Скажите им «спасибо», — тихо проговорил он и повернулся к Альберту Досенту, поставщику сейфов, который пока не внёс никакого вклада в общее дело. — Ну, а вы что хорошего мне сообщите? — спросил капитан.
— Им понадобится чёртова уйма времени, чтобы вскрыть этот сейф, — сказал Досент. Его умная физиономия, оттенённая галстуком-бабочкой, выражала сосредоточенность и приверженность долгу.
Левый глаз капитана слегка задрожал, как будто хотел открыться. Димер едва не улыбнулся.
— Правда? — спросил он.
— Сержант хочет поговорить с кем-нибудь из вас, — сообщил Гэри Уолла, протягивая трубку капитану Димеру и лейтенанту Хепплуйату с таким расчётом, чтобы не обидеть ни того, ни другого.
— Возьмите, лейтенант.
— Да, сэр.
И снова все принялись смотреть и слушать, как Хепплуайт беседует с сержантом. Его вклад в разговор исчерпывался едва ли не одними «угу» и «точно?», но аудитория всё равно смотрела и слушала. Наконец беседа завершилась, лейтенант положил трубку и заявил:
— Вертолёт не мог этого сделать.
— Они уверены? Точно? — спросил капитан.
— Да, сэр.
— Хорошо, — сказал капитан. — Стало быть, они ещё на острове, как я и говорил. — Он снова повернулся к Досенту, поставщику сейфов. — Что вы сказали?
— Я сказал, — ответил Досент, — что этот сейф станет для них крепким орешком. Это один из новейших сейфов, выпускаемых нами, в нём воплощены последние достижения специалистов в области жаропрочных и сверхпрочных металлов. Всеми этими новшествами мы обязаны исследованиям, проведённым во время Вьетнамской войны. По иронии судьбы, это стало одним из благ той печальной…