Танец с драконами - Мартин Джордж Р.Р.. Страница 113
Последнее слово она произнесла как бранное.
— Что ты хочешь предложить королеве драконов, человечек?
Мою ненависть, хотел сказать Тирион. Вместо этого он развел руки так широко, как только позволяли оковы.
— Все, что она захочет принять от меня. Мудрые советы, острый ум и даже немного акробатики. Мой член, вдруг она захочет. Мой язык, если не захочет. Я возглавлю ее армию или буду массировать ей ноги, как ей будет угодно. И единственая награда, о которой я буду просить, — позволение изнасиловать и убить мою сестрицу.
После этой речи старуха снова улыбнулась.
— Этот, по крайней мере, честен, — заявила она. — Но ты, сир… Я знала дюжину вестеросских рыцарей и тысячу авантюристов того же рода, но ни один из них не был так безупречен, как ты себя изображаешь. Мужчины — это звери, эгоистичные и жестокие. Какими бы благородными ни были слова, всегда есть скрытые темные мотивы. Я не доверяю тебе, сир". Она махнула в их сторону веером, как будто они были не более чем надоедливыми мухами.
— Если вы хотите попасть в Миэрин, прыгайте в море и плывите. Я не предоставлю вам помощи.
И тут семь адов разверзлись одновременно.
Сир Джорах начал подниматься, вдова со щелчком захлопнула веер, ее человек со шрамами выскользнул из тени… а за ними закричала девушка. Тирион обернулся как раз вовремя, чтобы заметить, как на него бросается карлик. Это девушка, понял он, девушка в мужской одежде. И она хочет выпотрошить меня этим ножом.
Какую-то долю секунды сир Джорах, вдова и человек в шрамах были неподвижны, как камень. Зеваки за соседними столиками наблюдали, потягивая эль и вино, но никто не шелохнулся, чтобы вмешаться. Тириону пришлось вскинуть обе руки одновременно, но цепи дали ему как раз достаточно возможности, чтобы дотянуться до бутыли на столе. Он обхватил ее кулаком, перевернул, выплеснул содержимое в лицо нападающей карлицы, а затем бросился вбок, чтобы избежать ее ножа. Бутыль разбилась под ним, когда пол вырос и ударил его в голову. Девушка вновь кинулась на него. Тирион перекатился на бок в тот момент, когда она вогнала лезвие ножа в доски пола, выдернула его, снова занесла… …и внезапно она поднялась над полом, бешено лягаясь ногами, тщетно пытаясь вырваться из хватки сира Джораха.
— Нет, — вопила она на Общем Языке Вестероса. — Отпусти!
Тирион услышал, как разорвалась ее туника от попыток высвободиться.
Мормонт схватил одной рукой её за шиворот. Другой он вырвал кинжал из её хватки. "Хватит."
Появился хозяин с дубиной в руках. Когда он увидел сломанный кувшин, он выругался и потребовал, сказать ему, что здесь случилось. "Битва карликов", ответил с усмешкой Тирошиец с фиолетовой бородой.
Тирион посмотрел вверх на трепыхающуюся в воздухе девушку. "За что?" возмутился он" Что я тебе сделал?"
"Они убили его". Вся ее ярость вырвалась из нее в этом. Она вяло повисла в руках Мормонта и ее глаза наполнились слезами. "Мой брат. Они взяли его и убили.»
"Кто его убил?" — спросил Мормонт. "Моряки. Моряки из Семи Королевств. Их было пятеро, пьяных. Они увидели наш "рыцарский турнир" на площади, и последовали за нами. Когда они поняли, что я девушка меня отпустили, но они забрали моего брата и убили его. Они отрезали ему голову.»
Тирион почувствовал шок узнавания. Они видели "рыцарский турнир" на площади. Он вспомнил, эту девушку. "Ты скакала на свинье?" — спросил он ее-"или на собаке?"
— Собака, — рыдала она, — Оппо всегда ездил на свинье.
Карлики со свадьбы Джоффри, той ночью именно из-за них начались все неприятности. Как странно увидеть их на другом конце мира. Если б они были хотябы наполовину умны как их свиньи, они сбежали бы из Королевской Гавани в ночь смерти Джоффри, прежде чем Серсея назначила награду за виновного в смерти ее сына.
— Отпустите ее, сир, — сказал он сиру Джораху Мормонту, — Она не сделает нам ничего плохого.
Сир Джорах поставил карлицу на пол.
— Мне жаль твоего брата… но мы не имеем отношения к его убийству.
— Он имеет, — девушка упала на колени, прижимая разорванную, залитую вином тунику к маленькой бледной груди. — Они его искали. Они думали, что Оппо — это он.
Девушка плакала, умоляя о помощи любого, кто готов был слушать.
— Он должен погибнуть так, как погиб мой бедный брат. Пожалуйста. Кто-нибудь, помогите мне. Кто-нибудь, убейте его.
Хозяин грубо схватил ее за руку и рывком поставил на ноги, крича по-волантийски, требуя ответить, кто заплатит за нанесенный ущерб.
Портовая вдова одарила Мормонта неприветливым взглядом.
— Говорят, рыцари оберегают слабых и защищают невинных. А я чистейшая девица во всем Волантисе. — Ее смех был полон презрения. — Как тебя зовут, дитя?
— Пенни.
Старуха окликнула хозяина на языке Древнего Волантиса. Тирион знал достаточно, чтобы понять, что она сказала ему отвести карлицу в ее комнаты, дать ей вина и найти какую-нибудь одежду.
Когда они ушли, вдова изучающе посмотрела на Тириона сияющими черными глазами.
— Мне кажется, чудовища должны быть покрупнее. В Вестеросе ты стоишь титула лорда, маленький человек. Здесь, боюсь, ты стоишь несколько меньше. Но думаю, что лучше мне все-таки помочь тебе. Кажется, Волантис — небезопасное место для карликов.
— Вы слишком добры, — Тирион подарил ей свою сладчайшую улыбку. — Возможно, вы еще и снимете эти очаровательные железные браслеты? У этого монстрика всего лишь половина носа, и она жутко свербит. Цепи слишком короткие, и я не могу почесаться. Я бы даже подарил их вам, с радостью.
— Какая щедрость! Но мне пришлось носить железо в свое время, и теперь я поняла, что предпочитаю золото и серебро. И это, к сожалению, Волантис, где оковы и цепи дешевле, чем насущный хлеб, и помогать рабам бежать запрещено.
— Я не раб.
— Каждый человек, схваченный работорговцами, исполняет одну и ту же грустную песню. Я не смею помочь тебе… здесь. — Она наклонилась вперед. — Через два дня, когг "Селаэсори Кхоран" отплывет в Кварт через Новый Гис, и повезет груз — олово и железо, тюки шерсти и кружев, пятьдесят мирийских ковров, законсервированный в рассоле труп, двадцать банок драконьего перца, и еще на нем будет красный жрец. Будь на корабле, когда он отплывет.
— Мы будем, — сказал Тирион. — И спасибо вам.
Сир Джорах нахмурился. — Мы не в Кварт собирались.
— Корабль не достигнет Кварта. Бенерро видел это в своем пламени. — Старуха хитро улыбнулась.
— Как скажете, — ухмыльнулся Тирион. — Если бы я был волантийцем, свободным и благородной крови, я проголосовал бы за вас на выборах триарха, миледи.
— Я не леди, — ответила вдова, — я просто шлюха Вогарро. Вам пора уходить отсюда, пока не пришли тигры. И если вы доберетесь до своей королевы, передайте ей весточку от рабов Старого Волантиса. — Она коснулась старого шрама на сморщенной щеке, там, где были срезаны ее слезы. — Передайте ей, что мы ждем. Передайте, пусть приходит скорее.
ДЖОН
Когда он услышал приказ, рот Cира Алистера скривился в подобие улыбки, но его глаза оставались холодными и твердыми, как кремень. "Значит мальчишка-бастард посылает меня на смерть."
"Смерть" прокаркал ворон Мормонта. "Смерть, смерть, смерть."
Ты не помогаешь. Джон ударом отогнал птицу прочь. "Мальчишка-бастард посылает тебя на разведку. Найти наших неприятелей и убить их если будет необходимо. Ты искусен с мечом. Ты был мастером над оружием, здесь и в Восточном дозоре."
Торне дотронулся до рукояти своего меча. "Айе (Да). Я потратил треть своей жизни в попытках научить основам фехтования невеж, дураков и подлецов. В тех лесах мне это мало поможет."
"С тобой будет Дайвен, и еще один опытный разведчик."
"Мы научим вас тому, что вам будет нужно знать, сир," хихикнув уверил Дайвин Торне. "Научим вас, как подтирать вашу высокородную задницу листьями, прямо как настоящий рейнджер (разведчик)."