Замужем с утра (Обвенчанные утром) - Клейпас Лиза. Страница 42

 — Нет, спасибо, — поблагодарила Кэтрин. — Я не...

 — Да, Маркс съест пару бутербродов, — перебил ее Лео. — На завтрак она выпила лишь чай с кусочком хлеба.

 — Я вовсе не голодна, — запротестовала Кэтрин, но Лео ответил ей строгим, непреклонным взглядом.

Прежде никого не интересовали мелкие подробности ее жизни вроде того, что она ела на завтрак. Чувство было странным, волнующим. Немного подумав, Кэтрин нашла его даже заманчивым, хотя когда тебе указывают, что делать, приятного мало. Такого рода забавные сценки она не раз наблюдала между Кэмом и Амелией или Меррипеном и Уин. Они заботились друг о друге. Опекали.

Отдав распоряжения насчет чая, Поппи вернулась в гостиную. Усевшись рядом с Кэтрин на обтянутый бархатом диван, она попросила:

 — Расскажите нам, что произошло, дорогая. Лорд Латимер подошел к вам в начале вечера?

 — Нет, бал был в самом разгаре.

Кэтрин скупо пересказала события той ночи. Она сидела выпрямившись, стиснув руки на коленях.

 — Трудность в том, что как бы мы ни старались заставить лорда Латимера молчать о прошлом, он предаст эту историю огласке, — угрюмо заметила она. — Скандала не миновать. Лучший способ заставить забыть о себе — снова исчезнуть.

 — И жить под новым именем? Выдумав новую историю? — Гарри неодобрительно покачал головой. — Ты не сможешь бегать всю жизнь, Кэт. Мы останемся и вместе встретим вызов, как нам следовало поступить много лет назад. — Он задумчиво ущипнул себя за переносицу. — Я начну с того, что публично признаю наше родство.

Лицо Кэтрин залила смертельная бледность. Известие о том, что у загадочного Гарри Ратледжа объявилась давно потерянная сестра, непременно вызовет жадное любопытство. Начнутся пересуды и расспросы, все станут разглядывать ее, словно диковину. Кэтрин знала: ей этого не выдержать.

 — Люди узнают во мне бывшую гувернантку Хатауэев, — произнесла она приглушенным голосом. — Они начнут допытываться, почему сестра состоятельного владельца отеля поступила в услужение.

 — Пусть думают, что хотят, — пожал плечами Гарри. — Тебя это никак не заденет.

 — Ваш брат с его связями давно привык к самым нелестным слухам, Маркс, — сухо бросил Лео.

В ответ на его бесцеремонное замечание глаза Гарри недобро прищурились.

 — Я нахожу интересным, что ты приехала в Лондон с Рамзи в качестве провожатого, — обратился он к сестре. — Когда вы решили ехать вдвоем? И в котором часу вы покинули Гэмпшир вчера ночью, чтобы оказаться в Лондоне к полудню?

Кровь бросилась Кэтрин в лицо и обожгла щеки.

 — Я... он... — Она беспомощно повернулась к Лео, но тот смотрел на нее с простодушным любопытством, словно сам желал услышать ее объяснения. — Я уехала одна вчера утром, — пролепетала девушка, переведя взгляд на брата.

Гарри наклонился вперед, озабоченная морщина прорезала его лоб.

 — Вчера утром? Где же ты провела ночь?

Кэтрин вздернула подбородок и произнесла нарочито будничным тоном:

 — На постоялом дворе.

 — Ты хоть представляешь, как опасны подобные места для одинокой молодой женщины? Как ты решилась на подобное безрассудство? Когда я думаю, что могло с тобой случиться...

 — Она была не одна, — вмешался Лео.

Гарри недоверчиво нахмурился.

Повисшая в комнате тишина оказалась красноречивее всяких слов. Лицо Гарри застыло, казалось, в мозгу его бешено вращаются шестеренки, как в тех хитроумных механизмах, которые он любил собирать на досуге. Наконец он пришел к единственно верному, крайне неприятному заключению.

Когда он заговорил, глядя на Лео исподлобья, его тон заставил Кэтрин похолодеть от ужаса.

 — Какая низость воспользоваться слабостью испуганной и беззащитной молодой женщины, которой и без того пришлось много выстрадать. Это чересчур даже для вас.

 — Вам всегда было на нее плевать, — огрызнулся Лео. — Откуда же теперь такая забота?

Гарри вскочил на ноги. Руки его сжались в кулаки.

 — О Боже, — прошептала Поппи. — Гарри...

 — Вы спали в одной комнате? — прорычал Гарри. — В одной постели?

 — Не ваше дело, черт побери.

 — Нет мое. Речь идет о моей сестре, которую вы должны были защищать, а не совращать!

 — Гарри, — вмешалась Поппи, — он не...

 — Я не желаю выслушивать наставления на тему морали, — зло бросил Лео. — Тем более из уст человека, знающего о ней еще меньше моего.

 — Поппи, — приказал Гарри, сверля Лео взглядом, будто решая, каким способом лучше его прикончить, — вам с Кэт следует покинуть комнату.

 — Почему я должна выйти, если разговор касается меня? — возмутилась Кэтрин. — Я не ребенок.

 — Пойдемте, Кэтрин, — тихо позвала Поппи, направляясь к двери. — Пускай мужчины шумят и бранятся, как у них заведено. А мы с вами спокойно обсудим ваше будущее.

Кэтрин обрадовалась возможности поговорить с Поппи наедине. Она последовала за ней, оставив Лео с Гарри.

 — Я собираюсь жениться на Кэтрин, — объявил Лео.

На лице Гарри появилось озадаченное выражение.

 — Вы же терпеть друг друга не можете.

 — Мы наконец пришли к пониманию.

 — Кэт приняла ваше предложение?

 — Пока нет. Она хочет прежде посоветоваться с вами.

 — Слава Богу. Не сомневайтесь, я скажу ей, что это самая нелепая мысль, которую я когда-либо слышал.

 — Вы сомневаетесь, что я смогу защитить ее? — спросил Лео.

 — Я сомневаюсь, что вы не поубиваете друг друга! Сомневаюсь, что моя сестра будет счастлива с вами. При вашем-то непостоянстве. Еще я сомневаюсь... Нет, я не стану перечислять все мои сомнения, это займет чертовски много времени. — Гарри смерил шурина ледяным взглядом. — Мой ответ «нет», Рамзи. Я сам позабочусь о Кэт. Вы можете возвращаться в Гэмпшир.

 — Боюсь, так просто вы от меня не отделаетесь, — возразил Лео. — Возможно, вы не заметили, но я не спрашивал вашего согласия. Выбора нет. Кое-что случилось, и этого не изменишь. Вы меня понимаете?

Лео угадал по выражению лица Гарри, что тот сдерживается из последних сил, чтобы не наброситься на родственника.

 — Вы нарочно ее соблазнили, — прорычал Ратледж.

 — Вам станет легче, если я признаюсь, что это вышло случайно?

 — Мне полегчает, если я привяжу к вашей шее мешок с камнями и сброшу вас в Темзу.

 — Я понимаю вас и даже сочувствую. Не представляю, каково это, стоять лицом к лицу с человеком, который скомпрометировал вашу сестру. Должно быть, чертовски трудно удержаться и не убить его на месте. Хотя постойте... — Лео задумчиво побарабанил пальцами по подбородку. — Я могу себе это представить. Дьявольщина, два месяца назад я сам прошел через это.

Зеленые глаза Гарри грозно сузились.

 — Не надо передергивать. Ваша сестра была все еще девственницей, когда я женился на ней.

Лео пожал плечами без тени раскаяния:

 — Когда я компрометирую женщину, то не останавливаюсь на полпути.

 — Это уж слишком, — пробормотал Гарри, бросаясь к Лео, чтобы вцепиться ему в горло.

Они рухнули на пол и покатились, награждая друг друга увесистыми тумаками. Хотя Гарри удалось приложить Лео головой о пол, толстый ковер смягчил удар. Когда же Гарри добрался наконец до горла противника, Лео боднул его головой в подбородок и вырвался из захвата. Они снова сцепились, катаясь по полу, молотя друг друга кулаками, метя в горло, почки и живот, как дерутся в трущобах Ист-Энда.

 — Вам не взять надо мной верх, Ратледж, — пропыхтел Лео, когда противники расцепились и поднялись на ноги. — Я не похож на тех лощеных хлыщей, с которыми вы привыкли иметь дело. — Он увернулся от тяжелого кулака Гарри и сам нанес удар. — Мне доводилось драться во всех лондонских игорных домах и трактирах. — Сделав ложный выпад, Лео совершил стремительный бросок и заехал Гарри в челюсть. — А кроме того, я живу в одном доме с Меррипеном, он бьет апперкот левой, как мул лягает копытом...

 — Вы когда-нибудь наконец умолкните? — Гарри отвесил шурину тумак и отскочил прежде, чем тот успел ответить.