Столкновение миров - Кинг Стивен. Страница 47
— Сесь.
— Я не…
И тут Джейсон, который был достаточно тяжел для трехлетки, шлепнулся на колени Джеку, продолжая улыбаться.
«Сесть, конечно, я понял», — подумал Джек, чувствуя, как острая боль распространяется от паха по всему телу.
— Джейсон, нельзя! — опять вскрикнула его мать все тем же поощрительным тоном… и Джейсон знал, что ему ничего не будет, и продолжал все так же радостно и обворожительно улыбаться.
Вдруг Джек почувствовал, что Джейсон обмочился, и он совершенно насквозь мокрый.
Добро пожаловать на Территории, Джеки.
Сидя с ребенком на руках, чувствуя, как теплая моча медленно пропитывает его одежду, Джек рассмеялся, запрокинув голову к голубому-голубому небу.
Через несколько минут жена Генри перебралась к тому месту, где сидел Джек, и забрала ребенка.
— О, мокренький, противный мальчишка! — проворчала она поощрительно.
«Как много написал мой Джейсон!», — подумал Джек и опять рассмеялся. Это рассмешило Джейсона, миссис Генри рассмеялась вместе с ним.
Переодев Джейсона, она начала задавать Джеку множество вопросов, которые он часто слышал в собственном мире.
Он был чужим здесь и поэтому мог попасть впросак. Он вспомнил, как его отец говорил Моргану: «Настоящий Чужак, если ты понимаешь, что я имею в виду…»
Джек почувствовал, что муж этой женщины внимательно прислушивается. Он отвечал на ее вопросы очень осторожно, придерживаясь сочиненной им Версии. Не той, которую он использовал, нанимаясь на работу, а той, которую выдавал подвозившим его.
Он сказал, что он из деревни Все Руки.
Мать Джейсона что-то смутно слышала об этой местности, но не более.
— Ты действительно так издалека?
Это было всего лишь любопытство. Джек почувствовал это.
— Да, так и есть.
— А куда ты направляешься?
Джек ответил ей и молчаливо слушающему Генри, что он направляется в одну деревеньку — Калифорнию. О такой она не слыхала, даже смутно, в тех историях, которые рассказывали ей бродячие торговцы. Джек был не очень удивлен этим… но он был ей очень благодарен, что она не вскрикнула: «Калифорния? Кто когда слышал, чтобы деревня называлась Калифорния? Ты кого хочешь обмануть, мальчишка?» Но в Территориях было много мест, целые области и отдельные деревни, о которых люди, живущие в своих маленьких городишках, никогда не слышали. Никаких высоковольтных столбов, никакого электричества, никаких фильмов и кабельного телевидения, которое могло бы поведать им, как хорошо живется в Малибу или Сарасоте. И никакого телефона, который мог бы предложить трехминутный разговор с Внешними Постами всего за пять долларов восемьдесят три цента плюс налог. «Они живут среди тайн, — подумал он. — Когда живешь среди тайн, ты не будешь сомневаться в существовании только потому, что никогда не слышал о ней. „Калифорния“ звучит для них не хуже, чем место с названием „Все Руки“».
Они и не сомневались. Он говорил им, что его отец умер в прошлом году, и что его мать совсем больна (он думал добавить, что слуги Королевы пришли среди ночи и забрали их осла, но решил опустить эту часть Версии). Его мать дала ему столько денег, сколько могла (но слово, которое он произнес вместо «деньги» на самом деле было другое, что-то вроде — «палочки») и послала его в деревню Калифорния пожить с тетей Элен.
— Сейчас настали трудные времена, — сказала миссис Генри, придерживая уже переодетого Джейсона возле себя.
— Деревня Все Руки возле летнего дворца, не так ли, парень? — впервые заговорил Генри.
— Да, — сказал Джек, — совсем рядом.
— Ты не сказал, от чего умер отец.
Теперь он повернулся. Его взгляд был хитрым и неприветливым, былая приветливость исчезла. Она погасла, как задутая ветром свеча. Да, Джек чего-то не учел.
— Он болел? — спросила миссис Генри. — Сейчас так много болезней: чума, сифилис… трудные времена…
На секунду Джек захотел сказать: «Нет, он не болел, миссис Генри. Его убило током. Однажды в субботу он вышел из дому поработать, и оставил миссис Джерри и много маленьких Джерри, включая меня, дома. Это произошло, когда мы жили в маленькой норке, и никто больше не жил нигде. И знаете, что? Он воткнул отвертку в пучок проводов, и миссис Фини, которая работает у дома мистера Слоута, слышала, как дядя Морган говорил по телефону, что электричество вырвалось, все электричество, и поджарило его, но так сильно поджарило, что его очки расплавились у него на носу, если только вы знаете, что такое очки, потому что у вас их нет. Нет очков… нет электричества… нет аэропланов. Не поступайте, как миссис Джерри, не…»
— Неважно, чем он болел, — сказал бородатый фермер. — Он был политиком?
Джек взглянул на него. Его рот шевелился, но слова не вырывались наружу. Здесь было очень много ловушек.
Генри кивнул, как будто услышал ответ.
— А ну, слазь, парень. Рынок за следующим пригорком. Думаю, что отсюда ты уже сможешь добраться пешком.
— Да, — сказал Джек. — Я тоже так думаю.
Миссис Генри выглядела смущенной… но теперь она отодвинула Джейсона от Джека, как будто тот был заразным.
Фермер все еще глядел через плечо, улыбаясь немного сожалеючи.
— Извини. Ты кажешься хорошим парнем, но мы здесь простые люди. Все, что идет от моря, это то, что посылают большие лорды. Умрет ли Королева, или нет… конечно же, однажды умрет. Бог рано или поздно забивает свои гвозди… А что случается с маленькими людьми, когда они лезут в дела больших? Ничего хорошего.
— Мой отец…
— Я не хочу знать о твоем отце! — резко оборвал его Генри. Его жена отодвинулась от Джека, прижимая к себе Джейсона.
— Хороший он человек или плохой, я не знаю и не хочу знать. Все, что я знаю, это то, что он мертв. Я не думаю, что ты в этом наврал, и что его сын провел тяжелую ночь, и что его сын умеет хитрить. И не хочет рассказывать, куда идет. Так что слазь. Ты видишь, у меня тоже есть сын.
Джек слез с телеги, огорчаясь, что испугал молодую женщину. Фермер был прав: маленьким людям не стоит соваться в дела больших. Особенно, если они умны.
Глава 13
Люди в небе
Обнаружить, что деньги, которые достались с таким трудом, в буквальном смысле превратились в палочки, было шоком. Они выглядели как головоломка, которую выполнил неумелый ремесленник. Но шок продолжался всего несколько секунд и Джек рассмеялся над самим собой. Когда он пришел сюда, все изменилось. Серебряный доллар превратился в монету с грифоном, куртка в камзол, английский язык в язык Территорий, добрые американские доллары в связку палочек. Он прилетел сюда с примерно двадцатью долларами в кармане и решил, что в валюте Территорий у него сейчас то же количество, хотя было четырнадцать палочек в одной связке и двенадцать в другой.
Проблема была не в количестве денег, а в ценах. Он совершенно не представлял себе, что здесь дешево, а что дорого. Он шел через рынок. Джек почувствовал, что стал участником игры «Угадай Цену». Только если он не угадает, никто не даст ему поощрительного приза и не похлопает по плечу; если он опростоволосится, то они могут… впрочем, он не знал, что они могут сделать. Выгнать его? Наверняка. Побить, арестовать его? Возможно. Убьют? Скорее всего, нет, но точно сказать невозможно. Они маленькие люди. Они не политики. А он Чужак.
Джек медленно брел с одного прилавка к другому, пытаясь справиться с этой проблемой. Она сосредоточилась преимущественно в животе. Он был ужасно голоден. Вдруг он увидел Генри, который торговался с покупателем. Миссис Генри стояла рядом, но чуть сзади, уступая место мужчинам. Она стояла спиной к Джеку, но малыш сидел у нее на руках. «Джейсон, один из маленьких Генри», — подумал Джек. Джейсон увидел его. Малыш махнул Джеку толстенькой ручкой, и Джек быстро отвернулся, прячась в толпу.
Казалось, повсюду стоял запах жареного мяса. Он увидел продавцов, которые медленно вращали на вертелах куски говядины, заметил, как они клали толстые куски чего-то, похожего на ветчину на ломти домашнего хлеба и протягивали их покупателям. Они выглядели как ведущие аукционов. Большинство покупателей были фермерами, вроде Генри, и они требовали еды так же рьяно, как участники аукционов, то есть просто поднимали руку, расставив пальцы. Джек несколько раз пристально наблюдал за обменом. Каждый раз платежным средством были связанные палочки… Но сколько нужно палочек? Это не имело значения. Он должен поесть, выдает это в нем Чужака или нет.