Тень средневекового лекаря - Джонс Аллан Фруин. Страница 19
— Это я Тому принесла, — немного смутилась она. — Как наш больной?
— Спит, — ответил Джек.
— Ну что ж. Вряд ли ему хотелось меня видеть, — улыбнулась Реа. — Мне казалось, что я должна попытаться. Понимаете?
— Давайте сюда букет, — Фрэнки протянула руку. — Думаю, я не разбужу его, если просто оставлю их на тумбочке. Вы это хорошо придумали, — улыбнулась она Реа.
Реа передала ей цветы, и Фрэнки направилась обратно в палату Тома.
— Ну как? Что нового? — со вздохом спросила Реа.
— Судя по всему, они определили, чего у него нет, — ответила Риган. — Проблема в том, что они не знают, что у него есть. Замечательно, да?
— Неужели для этого им нужно столько времени? — удивилась Реа.
— Похоже на то, — кивнул Джек.
— Раз уж я здесь, может, нам выпить по чашечке кофе или кока-колы? — предложила Реа. — Возле главного входа есть кафе. Я угощаю.
— Извините, мне надо домой, — вежливо отказался Джек.
— И мне тоже. Знаете, полно всяких дел, — присоединилась к нему Риган. — Мама проводит прием для премьер-министра Саудовской Аравии, и понадобится много времени, чтобы принарядиться для такой тусовки. Тоска!
Реа удивленно посмотрела на нее.
— Да. Наверное. Ну ладно, как-нибудь в другой раз, — пожала она плечами.
Из палаты Тома вышла Фрэнки.
— Не проснулся, — сообщила она.
— Реа пригласила нас всех в кафе. Но я сказал, что нам некогда, — быстро проговорил Джек.
Фрэнки поняла его с полуслова.
— Ой, да! Я договорилась посидеть с ребенком. — Для большей убедительности она взглянула на часы. — Уже опаздываю.
— Ну что ж, — развела руками Реа. — Кстати, у меня есть для вас кое-что любопытное. Вы, конечно, занимались делами поинтереснее, а я корпела в библиотеке, изучая историю Личфорда. Если честно, я стараюсь опять попасть в любимчики к профессору Полсону, — невесело усмехнулась она. — Дело в том, что я просматривала старые документы семнадцатого века… То есть как раз то время, когда… э-э… когда была вырыта яма. И знаете, что я выяснила? Оказывается, эта больница была построена на том самом месте, где когда-то был чумной дом. Удивительно, не так ли?
Реа спустилась с ребятами в больничный вестибюль. Трое друзей изо всех сил старались не выдать свои мысли, будоражившие их головы. Они понимали, что нельзя обсуждать подобные вещи перед посторонними.
Реа села в машину. Они помахали ей. Потом подождали, когда машина вольется в общий поток на шоссе.
— Ну, теперь-то мы можем наконец поговорить? — не выдержала Риган. — Или вы хотите, чтобы мои мозги взорвались?
Подъехало такси, и им пришлось посторониться.
— Не здесь, — опять сказал Джек.
— А где? — спросила Фрэнки.
— Давайте у меня дома, — предложила Риган. — Он ближе всех. Зубная боль уехала в Лондон. У нее приступ магазинной лихорадки. И пока все они не закроются, она не вернется. Так что нам никто не помешает.
Все поняли, что «зубная боль» — это Дженни.
— Но ты вроде говорила, что твоя мама готовит какой-то прием? — напомнил Джек.
— Я была так убедительна? — улыбнулась Риган. — Здорово! У нее и правда встреча с каким-то важным саудовским магнатом, но они будут беседовать в Лондоне.
— Ха, смотрите! Это же доктор Фэрфакс! — вдруг воскликнула Фрэнки. Друзья проследили за ее взглядом. — Может, он скажет нам что-нибудь новенькое?
Доктор стоял, разговаривая с кем-то, у бокового входа, недалеко от них. В тот момент, когда Джек и Риган обернулись, он сел в синий «BMV» и захлопнул дверцу.
— Кажется, уезжает, — сказала Фрэнки. — Пошевелитесь, если хотите с ним поговорить.
Джек рысцой подбежал к машине и помахал сидевшему за рулем доктору. Боковое стекло скользнуло вниз.
— Ну, здравствуйте, — улыбнулся доктор Фэр-факс, когда трое ребят подошли к машине.
— Извините, что мы вас беспокоим, — начал Джек. — Но нет ли у вас новых данных о Томе?
— Извини, Джон, — перепутал доктор имя Джека, но тот не стал его поправлять. — Я здесь не по службе. Мое дежурство только вечером, а сейчас просто заехал поговорить с одним человеком. О Томе можешь не волноваться — на вечер я запланировал для него еще одно исследование. Думаю, после этого мы с ним закончим.
— И он сможет поехать домой? — не поверил Джек.
— Вне всякого сомнения, — подтвердил доктор. — Но после анализа, который я хочу провести сегодня, он может почувствовать некоторую слабость и головокружение. Думаю, будет лучше, если вы предупредите всех, чтобы вечером его не навещали. Тем более раз утром его все равно выпишут.
— Здорово! Просто замечательно! — воскликнул Джек. — Вот родители обрадуются!
Но, внимательно посмотрев на обветренное, изборожденное морщинами лицо доктора, он вдруг почувствовал, как в голове зазвенели тревожные колокольчики.
— Вы знали, что когда-то в старину на месте этой больницы был чумной дом? — вдруг спросил он. — Понимаете? Дом, куда свозили больных чумой?
Джек сам не понимал, почему задал доктору этот вопрос, просто чувствовал, что должен об этом спросить.
Доктор кивнул.
— Честно говоря, да, знал. В моем роду многие поколения мужчин были лекарями. — По его лицу пробежала непонятная усмешка. — Вы не поверите, но я могу проследить свою родословную вплоть до эпохи Стюартов! До самого правления Карла II. — Он вскинул глаза на ребят. — Приятно было поговорить с вами, но мне пора. — Стекло плавно поползло вверх. — Не забудьте, сегодня для Тома никаких посетителей!
— Да, мы поняли.
От стекла отразился луч света.
— Всего наилучшего, — сказал на прощание доктор. — Завтра увидимся, может быть. — Он коротко махнул рукой, и машина укатила.
Джек стоял, глядя вслед автомобилю, ощущая в груди беспокойный трепет, будто там билась пойманная бабочка. Король Карл II правил во времена Великой чумы.
— Вы знаете, — произнесла Риган, и ее голос заставил Джека очнуться от гнетущих мыслей. — Этот доктор мне кого-то напоминает… Только не могу понять кого.
Глава XIII
«ГОСПОДЬ, СМИЛУЙСЯ НАД ВСЕМИ НАМИ!»
От больницы до Уэйнс-лейн, улицы шикарных особняков, в одном из которых жила Риган, ходу было минут двадцать. Этот район считался самым престижным во всем Личфорде. В другом месте Вандерлиндены и не поселились бы. Трое друзей решили, что, добравшись туда, смогут наконец обсудить события этого дня в спокойной обстановке.
Чтобы добраться до особняка Вандерлинденов, ребятам пришлось миновать район захудалых магазинчиков ношеной одежды и безликосерых, запущенных домов. Трое друзей в молчании шли по грязным улочкам, подавленные унылой нищетой, которая, казалось, сочится из земли. Может быть, дело просто в душном жарком воздухе этого знойного лета? А может, в безрадостном захолустье этих кварталов?..
В давно минувшее лето 1665 года Личфорд был так же распят под солнцем, столь же палящим и безжалостным.
Сухой ветер ворошил кучи мусора и вздымал пыль. Газетный лист, похожий на сгорбленную, уродливую птицу, хлопал на ветру.
Ребята прошли мимо прачечной. Горячий, как из печи, пропитанный мыльными испарениями воздух вырывался наружу. Риган поглядела на запыленное окно. На стекле красной краской было небрежно написано объявление:
Два предмета по цене одного. Специальный тариф для курток с утеплителем. Возможна стирка с полной обработкой.
Пыльный ветер ударил в глаза Риган. Буквы на объявлении причудливо изменились, и Риган прочла:
Господь, смилуйся над всеми нами.
Она уставилась на красные поблескивающие слова. С букв по стеклу стекали капли крови.
— Ой… что это? — хрипло вырвалось у нее. Она схватила Фрэнки за рукав. — Ты только погляди на это!
Фрэнки и Джек переглянулись.
— И что? — спросил Джек.
— Не видите, что ли?
— Нет. А что мы должны видеть? — не понял Джек.
Фрэнки взяла Риган под руку и оттащила ее от дверей прачечной.
— Не смотри, — прошептала она. — Не обращай внимания.