Воспитание драконов - Дэвис Брайан. Страница 42

— Бонни Сильвер? — Полицейский задумчиво закатил глаза. — Сейчас я узнаю, нет ли ее в списках пропавших. — Он снова открыл дверцу машины и сел на сиденье. — Мы предполагали, что девочка тоже была в самолете. А вы уверены, что агент Девин — не настоящий агент ФБР? — обратился он к мистеру Гамильтону.

— Я уже ни в чем не уверен, — со вздохом признался тот. — Но этот человек, — он осторожно указал на агента Девина, — директор средней школы Кастлвуда, называющий себя Уиттиером. В этом нет никаких сомнений. Я работаю там учителем и знаю его лично.

Полицейский кивнул и схватил рацию.

— Я попрошу прислать сюда по факсу его фотографию, и, если это действительно Уиттиер, мы изыщем способ отогнать его от той горы.

Уолтер выступил вперед:

— А если они спрыгнули с парашютом, то где они могли приземлиться?

— Сейчас на карте отмечают все возможные точки. Возвращайтесь к своей группе, и вы все узнаете.

Уолтер вплотную подошел к открытой дверце машины и нагнулся, чтобы заглянуть полицейскому в глаза.

— Я уверен, что Бонни Сильвер была в самолете. Думаю, не лишним будет, если все станут звать ее по имени, так, на всякий случай.

Полицейский потрепал Уолтера по плечу:

— Не беспокойся, сынок.

Уолтер и мистер Гамильтон вернулись в свой отряд, который успел пополниться новыми добровольцами. Люди все прибывали и прибывали. Наверное, местные жители уже прознали о том, что упавший самолет найден. Многие слышали обращения полиции по местному телевидению или еще что-нибудь, а теперь, когда вокруг замелькали репортеры с камерами, весь мир вскоре узнает об этом.

Разложив карту на крыше автомобиля, начальник отряда объяснял значение отмеченных на ней зон разных цветов.

— Вероятнее всего, они приземлились в красной зоне, — говорил он, указывая на карту. — Оттуда мы и начнем, а затем будем продвигаться в оранжевую и желтую зоны.

Остальное Уолтер пропустил мимо ушей, потому что его внимание было занято Девином. Он старался придвинуться к нему как можно ближе и подслушать, что он говорит сообщникам. Его грубый отрывистый голос нельзя было спутать ни с одним другим.

— …с отрядом, ближайшим к месту падения. Если наткнетесь на Клефспира, звоните мне. Я догадываюсь, где может быть ведьма, так что я иду за ней.

Их разговор был прерван далекими криками:

— Кого-то нашли!

Все шумно обрадовались, и из-за поднявшегося вокруг переполоха Уолтер не слышал, что говорит человек, принесший это известие. Встав на цыпочки, он увидел высокого мужчину, который поднял руки, призывая толпу успокоиться. Он совсем запыхался, дыша облаками белого пара, которые сразу подхватывал и уносил ветер.

— Это женщина, — сказал он, отдуваясь. — Ее заметили с вертолета возле самой вершины горы и почти сразу подобрали. С ней все в порядке. Она сильно замерзла, но в общем ничего страшного.

— Кто она? — хором закричали сразу чуть ли не дюжина голосов. Несколько микрофонов протискивались сквозь толпу, чтобы записать ответ спасателя.

— Жена пилота. И боже, что она рассказала! Короче, мальчик и девочка до сих пор где-то там, а пилот упал вместе с самолетом. Мальчик ищет дорогу назад, а какой-то маньяк по имени Уиттиер захватил девочку. Спрыгнул с ней на парашюте. Уиттиер виновен в крушении самолета, и он хочет убить девочку.

Уолтер поискал глазами полицейского, чтобы проверить его реакцию, но того нигде не было. Затем он оглянулся на Девина, но тот тоже исчез. Глаза Уолтера метались в поисках директора, пока он слушал продолжение.

— Женщина отказалась от медицинской помощи, — продолжал спасатель. — Ее доставят к месту падения, где она присоединится к поисковым отрядам.

Медлить было нельзя, но сможет ли он убедить полицейского, что Девин отправился убивать Бонни? Полиции было известно, что он пытался убить ее в Кастлвуде, но поверят ли они, что агент ФБР и есть тот самый маньяк, который снова преследует ее?

Ага! Вон он! И с ним никого нет!

Уолтер заметил, что Девин медленно выкатывается с парковки в большом черном пикапе. Времени, чтобы все обдумать или искать мистера Гамильтона, не было. Он бросился к грузовику как раз тогда, когда тот сворачивал в поле, и вскочил в кузов, надеясь, что Девин не обратит внимания на толчок. Подумает, может быть, что под колесо подвернулась очередная колдобина, которыми изобиловала территория стоянки. Уолтер забился в угол, чтобы его не заметили в зеркале заднего вида.

Пока все идет нормально. Он едет дальше.

Уолтер вцепился в борт, чтобы меньше чувствовать тряску. Грузовик, наверное, был четырехприводной. Снег такому был нипочем, но Девин и управлял им точно танком, не обращая внимания на канавы и ухабы. Он мчался вперед на полной скорости, и Уолтера в кузове трясло и швыряло из стороны в сторону.

Через несколько минут начался подъем, но вскоре машина забуксовала, скользя по тающему снегу, и водитель заглушил двигатель. Уолтер, скорчившись в углу, услышал, как хлопнула дверь. Выждав пару минут, он выглянул из своего укрытия.

Девин с трудом карабкался в гору по узкой заснеженной тропе. Уолтер выбрался из кузова и последовал за ним. Хотя Девин быстро удалялся, это было на руку Уолтеру, который знал, что всегда сможет найти его по следам, и не хотел обнаружить себя, хрустя листьями у него за спиной.

Уолтер метался от дерева к дереву, прячась и ожидая, пока Девин скроется из вида за скалой или за холмом. После того как он остановился у толстого дуба в густой части леса, он потерял Девина. Он бросился вперед, рыская по снегу в поисках следов директора. Но восемь, по крайней мере, пар следов расходились во всех направлениях, и все они казались одинаково свежими. От досады Уолтер пнул снег ногой, подняв бурю из блестящих снежинок. Ждать было нельзя. Оставалось идти наугад.

— Проснись, Бонни. Уже утро.

— А? Что? — Бонни, зевая, обернулась на голос. — Ах, доброе утро, Билли.

В их шалаше было довольно темно, но она разглядела лицо Билли, усталое и грязное, но все же посвежевшее с прошлого вечера. Она сладко улыбнулась:

— Ну, ты готов к встрече нового дня?

— Да. Мне не терпится найти маму и папу.

Бонни расправила крылья, раскрыв их кокон и обнажив их перед сиянием утреннего солнца. Вокруг раскинулось блестящее сверкающее одеяло из снега. Ее глаза упивались его красотой.

— Какой чудесный день!

Билли встал, размял ноги, раскидывал листья их гнезда.

— Чудесное, но холодное. — Он протянул руку, чтобы помочь ей встать. — Давай поднимайся. Нам нужно идти.

Бонни ухватилась за его руку и попробовала встать, но ее правое колено снова забастовало.

— Охх! — Она стояла, балансируя на одной левой ноге и крепко держась за руку Билли, чтобы не упасть. Билли осторожно усадил ее обратно. — Мое колено совершенно не гнется. Я не смогу спуститься вниз, особенно по снегу.

Стиснув один кулак и возведя глаза к небу, Билли издал вздох отчаяния.

— А лететь-то ты хоть можешь?

— Хорошая мысль. — Бонни протянула ему руку. — Помоги мне.

Он снова поднял ее, и она, стоя на одной ноге, замахала крыльями. Затем, морщась от боли, она поднялась над землей, сначала на дюйм или два, потом на целый фут, но упада обратно на свою здоровую ногу и уцепилась за Билли.

— Левое крыло уже не так болит, но пока слишком слабое. Я могла бы взлететь, но продержаться в воздухе дольше минуты у меня не получится. — Бонни опустила на землю правую ногу и выпустила руку Билли. Даже стоять ей было больно.

Билли уперся руками в бедра и нахмурился.

— Посмотри на себя. Ты едва стоишь. Я не могу тебя здесь бросить одну.

— Почему? У меня есть крылья. Я не замерзну, пока ты вернешься.

— Прямо не знаю. Я думаю… — Билли вдруг резко повернулся. — Что это было?

Бонни прислушалась, склонив голову набок:

— Это мотор гудит.

Билли бросился к поваленному дереву неподалеку, вскочил на ствол, поднялся на цыпочки, стараясь увидеть поверх верхушек деревьев.