Воспитание драконов - Дэвис Брайан. Страница 48
Билли готов был хлопнуть его по лбу, но тут в дверь громко постучали. Мама снова взглянула на свои часы:
— Ну вот. Старая дева явилась вовремя.
Уолтер вытер рот и встал из-за стола.
— Войдите!
Дверь отворилась, и в дом вошел высокий лохматый человек с большим портфелем в руке. Звучно раздался неподражаемый акцент:
— Доброе утро, ученики! Вы готовы исследовать удивительный мир знаний?
Билли рассмеялся:
— Мистер Гамильтон! Вы будете нас учить?
Мистер Гамильтон сделал шаг назад и откинул голову.
— Вам что-то не нравится, молодой человек?
Билли виновато замахал руками:
— Ах нет, мне все нравится. Но как же занятия в школе?
— Я уволился, — ответил мистер Гамильтон, снимая пальто и вешая его на руку.
Билли посмотрел на мать:
— А как же ваша зарплата? Мы ведь не сможем возместить вам ваши убытки.
Мистер Гамильтон медленно вошел в кухню и поставил свой портфель на пол у стула Билли.
— Моя жена умерла много лет назад, кредит за дом я давно выплатил, моя единственная дочь замужем за выдающимся атомным физиком, мне самому нужно очень немного.
Мама в шутку ткнула Билли в бок:
— Мистер Гамильтон предложил свои услуги мистеру Фоли, и мы разделим с ним расходы. Как мы могли отказать?
Вошел отец Уолтера, скрипя ботинками по линолеуму. Он положил руку на плечо Билли и сказал:
— Вы с мамой можете оставаться здесь столько, сколько потребуется. У нас полно места. — Затем он обернулся к учителю, протягивая руку: — Мне не терпится снова увидеть вас в действии, профессор.
— Ну разумеется! — ответил учитель. — Будьте уверены, я вас не разочарую!
— Профессор? — удивился Билли. — Почему «профессор»?
Мистер Фоли поднял очки повыше и сунул Билли под нос визитную карточку.
— Потому что я учился у него в Оксфорде. Он — как бы это сказать — самый интересный из всех профессоров в моей жизни.
Билли взял карточку и прочитал:
— «Доктор Чарльз Гамильтон, Центр изучения древних рукописей, Оксфордский университет».
Мистер Фоли указал пальцем на название факультета:
— Вот где он работал, прежде чем переехал сюда. Когда я учился, он преподавал на антропологическом факультете.
— Что же вас привело в такое захолустье, как Кастлвуд? — удивился Билли, глядя на учителя.
— Уильям, — покачал головой тот, — каждый из нас имеет свои секреты, верно?
Билли с улыбкой кивнул:
— Я и не спорю.
Уолтер потащил стопку тарелок в раковину.
— Вот здорово!
Профессор с интересом огляделся вокруг:
— Вы уже выбрали комнату?
Мистер Фоли махнул рукой, приглашая всех следовать за ним:
— Да. Вчера я очистил нашу бывшую кладовку и поставил туда стол.
Профессор подобрал с пола портфель и вместе с двумя учениками пошел следом. Комната находилась в конце короткого коридора. Мистер Фоли остановился в дверях:
— Ну вот. Доску мы вам сюда принесем позже. Стулья уже есть. — Он провел ладонью по редеющим волосам.
Уолтер и Билли стояли у квадратного стола, обитого пластиком, и оглядывали свою новую классную комнату. Билли выдвинул один из стульев:
— Тут четыре стула. Бонни тоже приедет?
Мистер Фоли рассмеялся:
— Ну без нее никак нельзя, особенно после того, как мы нашли для вас такого учителя!
— И где же мисс Сильвер? — спросил профессор. — Или она присоединится к нам позже?
Мистер Фоли поглядел в единственное в комнате окно:
— Моя жена за ней поехала. Не беспокойтесь. Их будет сопровождать полицейская машина. — Он повернулся, чтобы выйти, но прежде в шутку отдал честь, щелкнув каблуками и поднеся ладонь ко лбу. — Учитесь хорошо, ребята! Мне нужно собираться на работу. Клиенты ждут.
Билли подошел к окну, а за ним и профессор Гамильтон, наклонившись, чтобы посмотреть через его плечо.
— Полагаю, мисс Сильвер скоро прибудет, так что давайте подождем еще немного.
— Неужели ее приемные родители так и не заявили в полицию о том, что она пропала? — проворчал Билли. — Как можно не заботиться о Бонни?
Уолтер хитро улыбнулся и пихнул друга локтем.
— А ты не втюрился, Билли? — Но под сердитым взглядом Билли он покорно поднял руки вверх и попятился. — Ой-ой! Больной вопрос!
Билли схватил Уолтера за рубашку, таща его обратно к столу.
— Вовсе нет. Я люблю Бонни… по-дружески. Она самая классная девчонка из всех, которых я встречал, но когда ты так говоришь… Это звучит так… Так…
— Заурядно? — подсказал профессор Гамильтон.
— Да, заурядно. Будто она какая-нибудь из этих популярных девочек в школе, которые играют в свои глупые игры.
— И ваша готовность обсуждать это, — добавил профессор Гамильтон, — доказывает чистоту и честность вашего к ней отношения — как к родной сестре.
— Ну есть у меня сестра, — фыркнул Уолтер. — Наверное, она из этих, «заурядных».
— Да ладно, — возразил Билли, — Шелли не такая. Но когда ты поближе узнаешь Бонни, ты поймешь, что я имею в виду.
Все трое повернули головы, услышав стук входной двери и голос миссис Фоли, объяснявшей, как пройти в классную комнату. Через пару секунд в дверях появилась Бонни. Сначала она только заглянула внутрь, и все увидели ее широко раскрытые глаза и толстые косы, обрамлявшие грациозную шею. Она опиралась на костыли, но ее сияющее лицо заставляло забыть о ее травме. Ее глаза светились внутренним светом, сразу покорившим троих мужчин.
Под рюкзаком на ней было новое платье длиной по щиколотку, в простой голубой цветочек по ярко-белому фону, но она вся так и сверкала его свежестью. Костыли придавали ее облику что-то от слабой беззащитной сироты, но Билли знал, что под этим хрупким с виду телом скрывается сердце львицы, уверенное и бесстрашное.
Уолтер вытаращил глаза и дрогнувшим голосом произнес:
— Я, кажется, уже понимаю, что ты имеешь в виду.
— Что? — спросила Бонни, заходя в комнату и оглядывая всех. — Вы о чем?
— Не обращай внимания, — ответил Билли, подавляя смешок. — Это твое новое платье?
Бонни наклонилась на костылях и расправила левой рукой край платья.
— Да. Твоя мама его мне подобрала, а мама Уолтера купила. Оно было не совсем по мне, но твоя мама его немного перешила.
Билли глазами постарался дать ей понять, что он знал, что означает «перешила». Мама сделала отверстия для крыльев.
— Мне очень нравится это платье, — продолжала Бонни. — Тут даже есть карманы. А кстати… — Она сунула руку в левый карман и вынула оттуда кольцо с камнем. — Я нашла это на коврике у двери. — Она протянула кольцо Уолтеру. — Твоя мама сказала, что видит его в первый раз. Может быть, ты знаешь, чье оно?
Уолтер покачал головой, и они оба повернулись к Билли. Бонни поднесла перстень к его глазам.
— А ты, Билли?
Билли рухнул на стул с вытаращенными гладами и открытым ртом. Он так резко побледнел, что казалось, что еще чуть-чуть, и он упадет в обморок.
Бонни положила перстень на стол:
— Билли! Что с тобой?
— Это папин перстень! Это его рубеллит!
Профессор Гамильтон наклонился, схватил перстень со стола и поднес его близко к глазам.
— Уильям абсолютно прав. Это определенно рубеллит, красный турмалин.
— Мама! — крикнул Билли во всю глотку. — Мама, иди скорее сюда!
Когда его мать и родители Уолтера вбежали в комнату, профессор Гамильтон показал перстень.
— Найден на коврике у двери, мадам.
Стоило маме взглянуть на перстень, и ее лицо исказилось, а глаза наполнились слезами.
— Это перстень Джареда! — Она закрыла лицо руками и зарыдала. — Что это такое? Что все это значит?
Миссис Фоли крепко обняла ее за плечи.
Бонни снова сунула руку в карман:
— Там еще кое-что было, но это просто какой-то грязный старый камень. — Она выложила на стол большой растрескавшийся булыжник.
Профессор первым протянул руку и поднес его поближе посмотреть. Стряхнув грязь с камня на пол, он виновато покосился на мать Уолтера:
— Простите, миссис Фоли. Я все уберу. — Потом он достал платок и вытер камень начисто. По окончании экспертизы, продолжавшейся несколько секунд, он кашлянул и оглядел всех с торжественным видом. — Это рубин, — заключил он. Когда утихли пораженные вздохи, он продолжил: — Не самого лучшего качества, но при своем размере он мог бы стоить шестьсот или даже семьсот американских долларов.