Роковой шторм - Блейк Дженнифер. Страница 18
Издалека послышался шум, грохот, топот, но он почти не доходил до ее сознания: она не сводила глаз с Марселя. Он перестал биться и лежал, завалившись на бок, его тяжелое дыхание отчетливо слышалось в маленькой комнате. Он так и не смог вытащить нож из спины, хотя одной рукой дотянулся до ручки. Пальцы другой его руки дрожали, рот широко раскрылся, хотя глаза были закрыты.
Джулия осторожно поднялась на ноги, неуверенно шагнула в его сторону, медленно приближаясь к раненому боку. Быстрым движением она вырвала нож из раны и, крепко зажав его в кулаке, отшатнулась прежде, чем он пошевелился. Де Груа застонал и перевернулся на спину. На подгибающихся ногах девушка подошла ближе и заглянула ему в лицо.
Когда дверь за ее спиной распахнулась, она вздрогнула, пытаясь свободной рукой соединить разорванный корсаж. Высокая фигура Редьярда Торпа появилась в проеме, за ним стояли хозяин гостиницы и матрос с «Си Джейд». Капитан быстро осмотрел комнату, задержав взгляд на окровавленном лезвии в ее руке и мужчине, распростертом на полу.
— Извините за вторжение, — протяжно произнес он. — Весьма сожалею, если не вовремя.
Глава 5
Свадебная церемония шла, словно подернутая серой дымкой нереальности. Священник стоял перед ними, губы его двигались, но с тем же успехом он мог говорить и на иностранном языке. Покрытие алтаря, освещенное свечами, так странно выглядевшими ясным днем, было обрамлено ручным кружевом. Джулия стояла на почетном месте, слабо понимая, как она туда попала. Была упомянута специальная лицензия, и она помнила продолжительную поездку в экипаже, но название церкви и люди вокруг были ей незнакомы.
От предыдущей ночи в памяти уцелело еще меньше. Она не помнила, как уехала из «Пса и куропатки» и вновь оказалась на «Си Джейд». Первое, что она вспомнила, — свою каюту: она, обнаженная, лежит на койке в бледном свете зари, безучастно глядя, как капитан Торп достает из сундука белое шелковое платье, расшитое золотом, которое было на ней в тот вечер, когда они встретились, — так давно.
— Наденьте его, — приказал он, и Джулия подчинилась, словно не имея собственной воли. Она привычно закончила свой туалет, подняла завитки волос в высокую, словно корона, прическу, а затем прикоснулась помадой к губам и напудрила и без того бледное лицо рисовой пудрой, пытаясь скрыть царапину на щеке. Она немного оживилась, найдя золотую пчелу, которая висела на нитке ее плаща, на том месте, где она ее приколола. Хотя оживление скоро оставило ее, она не хотела расставаться с булавкой, пока Редьярд Торп не приколол ее снова на черную бархотку.
Слова, торжественные и вопрошающие. Лица Джереми Фри и второго помощника, О'Тула. Ее руки в теплых загорелых руках капитана Торпа. Холодное скольжение золотого кольца. Когда Ред приблизил ее для венчального поцелуя, Джулия напряглась и глаза ее посветлели от страха. Но прикосновение было нежным, а поцелуй бесстрастным.
Он передал ее Джереми Фри, который скользнул поцелуем по ее щеке и прочистил горло, чтобы произнести поздравление. О'Тул сердечно сжал ее локоть:
— Благослови вас Бог, отважная крошка!
Затем мсье Робо взял ее руку и поднес к своим сухим губам, как обычно приветствовали замужних женщин.
Подпись на документах, и она выходит из церкви под руку с Редом. Рукав его форменной куртки кажется ей грубым, но Джулия чувствует, как он поддерживает ее. Ветер, свежий и холодный, играет ее плащом, румянит щеки, вызывая слезы на глазах. Солнце над головой льет холодный свет на улицу и на экипаж, стоящий перед серого камня церковью.
В первый раз Джулия по-настоящему увидела их экипаж, хотя понимала, что должна будет ехать в нем в церковь. Это была четырехместная коляска, ее черные бока сияли, а серебряные фонари отражали свет как зеркала. Черные вороные лошади в кожаной сбруе, украшенной серебром, стояли, нетерпеливо переступая и тряся головами с бордовым плюмажем. Перед каретой сидел кучер в красной ливрее и лакей, тоже в ливрее и в напудренном парике, готовый распахнуть перед ними дверцу.
— Собственность моего дяди, Тадеуса Бакстера, — сказал Ред, понижая голос. Джулия кивнула и позволила ввести себя внутрь. Там ее встретила роскошь красных бархатных сидений, наклонных подставок для ног, подушек и крошечных вазочек из серебра. В каждой вазочке находилась лишь одна белая роза в честь торжественного случая. Это приятно удивило ее.
Экипаж тронулся. Через окно Джулия увидела Джереми и остальных и поспешно наклонилась, чтобы помахать им рукой. Скоро они остались позади.
Она откинулась назад, опустила руки на колени и принялась бессознательно вертеть кольцо на среднем пальце левой руки. Она замужем. Мужчина рядом с ней — капитан Редьярд Торп, ее муж.
— Вам тепло? — спросил Ред. Джулия быстро взглянула на него.
— Да… Мне хорошо.
Свистки и городской шум снова окружили их и они с трудом протискивались по узеньким улочкам.
— Если вам интересна цель нашей поездки, то это дом моего дяди на Беркли-сквер. Моя тетя Люсинда хочет устроить обед в нашу честь. Надеюсь, вы сможете участвовать в светской беседе, потому что тетя, я уверен, захочет узнать о вас все. Вообще-то она не любительница сплетен, но она вырастила меня, и моя жизнь ее, естественно, интересует.
— Я понимаю, — произнесла Джулия. Ее предупредили, что следует быть полюбезней с его родственниками.
— Мои дядя и тетя предложили нам свой гостеприимный кров в Лондоне. Я решил принять это приглашение из-за участия моего дяди в Ост-индской компании.
— Да, конечно. — Было бы очень кстати, если бы капитан смог убедить своего дядюшку отправить судно к острову Святой Елены в нужное время.
— Их наверняка заинтригует поспешность нашего брака. Я советую вам объяснить это смертью вашего отца. Вы не могли остаться в Лондоне без защиты. А если вам удастся намекнуть, что брак совершен по страстной любви, это будет очень уместно. Мы обвенчались очень тихо из-за вашего траура, разумеется.
— Разумеется, — эхом откликнулась девушка, ощущая сосущее чувство где-то под ложечкой.
— Не стоит слишком опасаться. Я не оставлю вас одну надолго.
Похоже, ей следовало быть признательной за это предложение? Но сколько она ни старалась, ей не удавалось почувствовать ни малейшего намека на благодарность. Она искоса взглянула на мужчину, сидевшего рядом. Лицо его застыло словно маска, а голубые глаза смотрели куда-то вверх. Одна рука лежала возле окна, другой он задумчиво потирал подбородок. Между ними на сиденье лежала его треуголка, тускло мерцавшая золотой тесьмой.
Поездка в экипаже невольно напомнила вчерашнюю поездку с Марселем, и она вздрогнула, мысленно сравнивая их. Это не ускользнуло от внимания Реда.
— С вами все в порядке? — осведомился он. Джулия бессознательно отодвинулась в глубь экипажа.
— Да. Я просто не совсем хорошо помню, капитан Торп, как я оказалась здесь с вами. О, венчание я помню отчетливо, но, кажется, не могу вспомнить, когда я дала согласие выйти за вас замуж.
— Не помните? — спросил он тихим ровным голосом.
На мгновение Джулии показалось, что она заметила тень сочувствия на лице Торпа. Но прежде чем она успела убедиться в этом, сочувствие сменилось интересом с оттенком легкой иронии.
— Нет, — прямо ответила она. — Не понимаю, почему я могу вспомнить лишь немногое из того, что случилось после…
— После — чего? — подхватил он.
Девушка, не ответив, закрыла глаза и побледнела при воспоминании о Марселе, скорчившемся на полу с ножом в спине.
— Джулия! — позвал он, коснувшись ее судорожно сжатых рук.
Глаза ее сразу же распахнулись.
— Марсель, — задыхаясь, спросила она, — он… мертв?
— Не был таким, когда я видел его в последний раз, — ответил капитан, снова откидываясь назад. — Он жив и обведет вокруг пальца еще немало молодых дурочек.
— Вы были там и решили, что я снова ударю его ножом. Я помню.
— Да, так и было. Простите мое появление в столь неудачный момент. Лучше бы мне прийти несколькими секундами позже.