По тонкому льду - Гарднер Эрл Стенли. Страница 26
Селлерс с хмурым видом жевал свою сигару. Немного помолчав, он сказал:
— Мне кажется, я начинаю что-то припоминать.
После этих слов он на минутку задумался, наморщил лоб и вдруг опять повернулся к миссис Честер:
— Ваше имя и фамилия?
— Миссис Харвей В. Честер.
— Это фамилия вашего мужа. Вы ведь вдова?
— Да.
— Вас зовут Тесси… Т-е-с-с-и, разве не так? — резко спросил сержант.
— Мое имя — Тереза, — ответила она с достоинством.
— Теперь мне все ясно, — проговорил Селлерс, расплываясь в медленной улыбке. — Тесси… Тесси — акробатка, исполняющая свои сальто-мортале на пешеходных переходах, которая затем подает в суд на тех, кто ее якобы сбил.
Селлерс повернулся ко мне. Он хихикал:
— Похоже, Шустрик, что тебя обвели вокруг пальца. Ты попался на старый и проверенный трюк. Одну минуточку…
Он поднялся с кресла, широко расставил ноги и чуть наклонился вперед, жуя свою сигару.
— Ну, — сказал он, — теперь мы начинаем кое-что понимать. Это дело мне не нравится! Я должен сказать тебе, Шустрик, кое-что. Может, тебя подставили, а может, ты у них за главного. Как бы там ни было, но человек, который все это устроил, будет иметь большие неприятности.
— А вы, сержант, — перебил Селлерса адвокат, — тоже будете иметь большие неприятности, если только не уберетесь отсюда как можно быстрее. Советую вам обратиться в местное полицейское управление, которое официально санкционирует расследование.
Разъяренный Селлерс обернулся к нему.
— Когда мне понадобится ваш совет, — бросил он, — я к вам обращусь. А пока что обойдусь без него.
Он быстро подошел к телефону, поднял трубку и, набрав номер информационной службы сказал:
— Дайте аэропорт. Это сержант Селлерс из полиции, просто соедините меня с аэропортом… — И через несколько секунд: — Когда ближайший рейс на Денвер? — Выслушав ответ, он нахмурился и спросил: — А раньше нет? Хорошо, зарезервируйте одно место. На имя сержанта Фрэнка Селлерса из полицейского управления Лос-Анджелеса. — Селлерс швырнул трубку и бросил Фаулеру: — С вами мы еще поговорим! — Потом он повернулся ко мне: — Если ты действительно всего лишь заплатил ей десять тысяч наличными, твое дело сторона.
Но если ты с ней сговорился, это значит, что ты здесь главный.
— Я только уплатил десять тысяч долларов, — заверил я Селлерса.
— Будем надеяться на это — ради Берты, — сказал он и вышел.
Фаулер вежливо открыл передо мной дверь, прибавив:
— Не смею вас больше задерживать, мистер Лэм.
Я вышел. Похоже, что все это — дело рук Минервы.
Глава 18
Я подогнал автомобиль к мотелю, открыл дверь и вошел в комнату.
Первым делом я взглянул на дверь, ведущую в комнату Элси Бранд. Она была плотно закрыта.
Я пошел в ванную, пустил горячую воду, потер мочалкой лицо и руки и почувствовал себя несколько лучше.
События разворачивались с головокружительной скоростью, и все же это было лучше, чем позволить им застыть в самой что ни на есть невыгодной комбинации.
Когда дело движется, у тебя всегда есть шанс протянуть руку и схватить то, что тебе нужно. А когда жизнь замирает, вместе с ней замираешь и ты.
Я подошел к двери, ведущей в номер Элси, и уже собирался было постучать, как вдруг во входную дверь постучали тихонько, словно бы тайком.
Я замер на месте.
Стук повторился.
Я подошел ко входной двери и приоткрыл ее.
На пороге стояла Минерва Бэджер.
— Привет, Дональд, — послышался знакомый голос.
— Привет, — сказал я.
Мне показалось, что я слышу за спиной какое-то движение.
— Могу я войти, Дональд?
— Кто с вами?
— Я одна, больше никого нет.
— А этот ваш адвокат?
— О, вы с ним уже встречались?
— И вам это отлично известно.
— Полагаю, что он у себя в офисе.
— Как насчет козырных карт? — спросил я. — Они все еще у вас на руках?
— Дональд, как раз об этом я и хотела поговорить.
— Слушаю вас внимательно.
— Но не здесь же!
— Входите, — пригласил я.
Она вошла в мою комнату.
— Вы действуете весьма оперативно.
— Вот как?
— Просто мчитесь вперед, закусив удила. Вы даже не даете человеку шансов оправдаться.
— Сейчас вы получили такой шанс.
— Вы мне нужны, Дональд!
— Нужен вам?
— Да.
— Я думал, что все козыри у вас на руках.
— В том-то вся и беда, — вздохнула она. — Я считала, что у меня на руках все козыри, но они, возможно, не той масти. Я думаю, что вы знаете масть.
— Продолжайте, — поддержал я ее.
— Вы знаете, кто я, не правда ли?
— Да.
— Вы знали это еще там, в самолете?
— Точно.
— Откуда? Вас что-то насторожило?
— Ваша одежда, ваши манеры, тот факт, что вы последовали за мной в салон и сели рядом. То, как вы ко мне обратились — все вместе.
— Что с моей одеждой?
— Вы — слишком холеная, чтобы быть детективом или просто работающей женщиной. От вас так и веет богатством.
— Но я же сняла свое бриллиантовое кольцо.
— Это я знаю. На пальце остался след. Его нельзя было не заметить.
— Хорошо, — второй раз вздохнула она. — Вы меня поймали и собираетесь поймать снова. Но, повторяю, вы мне нужны.
— В каком качестве?
— Вам была поручена одна работа. Вы ее выполнили. Теперь вы можете помочь мне.
— Каким образом?
— Мой денверский адвокат ведет процесс о разделе имущества. Я не вполне довольна результатом. Если я сумею доказать, что мой муж имел любовную связь, и если я сумею сказать, с кем, то получу гораздо больше денег.
— На сколько больше?
— Разница составляет значительную сумму.
— И чего вы от меня хотите?
— Откровенности.
— Я не могу сказать ничего, что могло бы вам помочь.
— Не можете или не хотите?
— Не могу.
— Потому, что не знаете, или потому, что не хотите нарушать профессиональную этику?
— Я не могу сказать ничего, что могло бы помочь вам.
Она подошла ближе и положила руки мне на плечи.
— Послушайте, Дональд, я признаю, что старалась ввести вас в заблуждение там, в самолете. Я хотела разговорить вас. Я думала, что немного секса поможет мне перетащить вас в свой лагерь. А теперь вы избегаете меня! Вроде бы у меня на руках все козыри, но без вашей помощи я не смогу правильно их разыграть. Вы молоды. Вы работаете за деньги. Вы можете заработать много денег.
Я покачал головой.
— Подумайте, — продолжала она тоном сирены. — Вы можете путешествовать. Перед вами открываются безграничные просторы: итальянская Ривьера, Альпы, круизы на теплоходах вокруг света. И вы сможете завоевать любую женщину — стоит только захотеть.
Теперь она была совсем близко.
— Вы понимаете меня, Дональд? Любую.
— Вам, конечно, не составит труда объяснить, — промямлил я.
— К черту объяснения, — ответила Минни. — Мы совершаем сделку. Я развожусь, и через сорок восемь часов мы — вы и я — оказываемся на борту океанского лайнера. Мы отправимся туда, куда вы захотите, и будем делать то, что вы захотите. Чего бы вы ни пожелали. Пожалуйста, Дональд, пожалуйста!
Ее руки обвили мою шею.
— Нельзя превратить себя в думающую машину, — продолжала искусительница. — Вам следует быть мужчиной, Дональд, а я женщина. С той самой минуты, как я увидела вас, вы мне понравились. Я чувствую к вам расположение. Я хочу…
Чего она хотела, я так и не узнал. Из шкафа послышалось нечто среднее между сдавленным кашлем и тихим «апчхи!». Звук этот был подобен удару грома.
Минерва Бэджер отскочила от меня как ошпаренная.
В три шага она оказалась у шкафа и распахнула дверцу.
Элси Бранд сидела на стуле с широко раскрытыми глазами, изо всех сил прижимая ко рту носовой платок.
На ее коленях лежал блокнот, наполовину заполненный крючками и палочками. Рядом медленно и бесшумно крутился магнитофон.
— И что, позвольте спросить, все это значит? — возмутилась Минерва.