Безмолвный пруд - Саймон Шэрон. Страница 7
— Итак, слушайте, что было дальше... — начала она
В нарастающей панике Сюзан уставилась на разорванный розовый цветок. Кому понадобилось срывать «разбитое сердце» и класть ей на подушку? Казалось, какая-то злая сила пытается запугать ее!
Со всех сторон ее подстерегала опасность. Кому она могла доверять? Хейдену? Он казался хорошим и надежным, но почему он оказался в саду в тот самый момент, когда на нее упала ветка?
Дядя и тетя? Но почему они всегда перешептываются у нее за спиной, зачем переехали на мельницу? Тут что-то не так!
Сюзан быстро оделась и направилась к двери. Она надеялась, что ей поможет миссис Барнс, Кажется, этой старушке известно обо всем, что происходило здесь на протяжении последней сотни лет.
Сюзан взялась за дверную ручку, но та не поворачивалась. Девочка дергала ее, но вскоре поняла, что дверь заперта.
— Выпустите меня! — закричала она, колотя в дверь кулаками. — Выпустите меня отсюда!
Сердце Сюзан бешено билось, она почти задыхалась от охватившего ее ужаса. Наконец в коридоре послышались неторопливые шаги, в замке повернулся ключ.
— Тетя Рут! — Сюзан гневно уставилась на тетю. — Зачем вы заперли меня?
Волосы тети выбились из пучка и повисли вдоль шеи. Ее блузка была перепачкана землей, на носу виднелось серое пятно.
— Мы испугались, что ты ходишь во сне, — объяснила она. — Моррис решил, что надо просто запирать тебя в комнате, пока мы не забили дыру в полу на первом этаже.
Так вот в чем дело! Сюзан перевела дыхание.
— Это вы положили цветок мне на подушку? — спросила она дрогнувшим голосом.
— Нет. — Тетя Рут вытерла мокрый лоб. — В сад я еще не выходила. Что-то ты сегодня слишком бледна. Может быть, сходишь в лагерь и перекусишь там? Мне некогда готовить.
— Хорошо, — согласилась Сюзан, уже догадавшись, что тетя опять хочет отделаться от нее. Впрочем, девочка и вправду была голодна, к тому же она собиралась поговорить с миссис Барнс.
Утро выдалось хмурым и дождливым, и веранда коттеджа оказалась пуста. Висячие горшки с цветами раскачивал ветер, хлопала незакрытая дверь.
Сюзан постояла в полутемном холле, оглядывая зал для завтрака. До того как ее родственники переехали на мельницу, во время завтраков они садились за один и тот же столик в углу зала. И теперь девочка направилась к нему, радуясь, что их место никто не занял. Сюзан хотелось поговорить с Леоной — молодой официанткой, которая обычно их обслуживала.
Леона принесла ей яичницу с ветчиной, тосты, джем и сок.
— Спасибо, — кивнула ей Сюзан. — Знаете, теперь мы живем на старой мельнице, а готовить там неудобно.
— Но... как же вы там живете? — Леона вдруг перепугалась.
— Нормально, — солгала Сюзан. — Но я не знаю, почему мои дядя с тетей решили перебраться туда, — здесь было лучше...
Леона вспыхнула, переминаясь с ноги на ногу.
— Кажется, это я виновата... Когда я рассказала им об алмазах, они так разволновались...
— О каких алмазах?
— Ну, знаешь, все эти нелепые истории о том, что где-то в стенах старой мельницы спрятаны алмазы. Сама я в эти россказни не верю, но, когда я обмолвилась об этом в разговоре с твоей тетей — просто так, от нечего делать, — она засыпала меня вопросами. Послушай, мне надо идти... — извинилась Леона. Действительно, народу в зале прибывало.
Сюзан кивнула. Теперь ей все было ясно. Дядя и тетя ищут в стенах мельницы алмазы!
ГЛАВА 8
Завтрак Сюзан почти совсем остыл. Она попыталась проглотить кусочек тоста, но тот застрял у нее в горле. Ей вдруг ясно представилось лоснящееся багровое лицо дяди Морриса, жадные глаза тети. Они не сказали ей об алмазах и все время пытались выпроводить с мельницы, даже запирали в комнате!
Сюзан отодвинула стул и встала. Пройдя по залу, заставленному столиками, покрытыми белыми льняными скатертями, она вышла в сумрачный холл.
— Извините... — остановила она спешившего официанта. — А миссис Барнс сегодня здесь?
— Нет, сегодня она не пришла. Должно быть, из-за дождя у нее опять приступ артрита.
— Где она живет?
— В маленьком сером доме у самого кладбища. — Официант уже мчался дальше. — Берегись собаки! — предупредил он Сюзан.
Ветер порывами задувал со стороны озера. Наклонив голову, Сюзан зашагала навстречу ветру. Она прошла по каменному мосту, быстро проскочила мимо мельницы, держась возле самой ограды, чтобы ее не увидели из окон, и нашла дорогу, ведущую к кладбищу.
От дождя ее ситцевое платье промокло и облепило тело, но возвращаться за плащом Сюзан не хотела. Ей надо было увидеться с миссис Барнс прежде, чем разговаривать с тетей и дядей. Что скажет ей старушка? Богатство и смертельная опасность! Для того чтобы предсказать это, миссис Барнс было незачем быть гадалкой: похоже, все в Мэрдокс-Миллз знали историю с алмазами, даже молодежь вроде Леоны.
А Хейден? Интересно, знает ли он? Можно ли ему доверять?
Дом миссис Барнс был почти неразличим за густыми вязами у подножия холма. Крыша домика опустилась почти до самой земли. Сюзан с трудом верилось, что здесь кто-то может жить.
Она уже собиралась постучать в дверь, как вдруг услышала за спиной громкое рычание.
Она совсем забыла про собаку!
Пес оказался огромным, черным. Широко открыв пасть с двумя рядами острых зубов, он вытянул хвост и угрожающе рычал.
Сюзан оцепенела от страха. Она не могла сдвинуться с места, не могла позвать на помощь. Еще секунда — и пес вцепится ей в горло.
— Кто там? — послышался из дома слабый голос.
С губ Сюзан сорвалось хриплое:
— Это я, Сюзан. Сюзан Мэрдок!
За ее спиной скрипнула дверь.
— Тише, Артур! — прикрикнула миссис Барнс. — Не трогай своих.
Пес перестал рычать, но по-прежнему не сводил глаз с гостьи.
— Не бойся, — успокоила девочку миссис Барнс. — Он прекрасный сторож. Как только он познакомится с тобой, он перестанет рычать.
И она медленно, с трудом вернулась в комнату.
— Входи, а я, если ты не возражаешь, прилягу. В дождливые дни спина не дает мне покоя.
Сюзан последовала за старушкой. Внутри домик оказался тесным, сырым, дымным. В камине горел огонь. В комнате помещалась только узкая кровать с горой подушек и стеганых одеял, плита, стол и стул.
Миссис Барнс улеглась в кровать, почти исчезнув под одеялами. Среди подушек виднелись только щеки и круглые очки.
— Я хотела спросить вас об алмазах, — объяснила Сюзан. — Мои родные ищут их, а мне ничего не говорят.
— Неудивительно, — отозвалась миссис Барнс. — И лучше бы они не догадались о том, что ты знаешь про алмазы.
— Но почему? — Сюзан придвинула стул к постели и села.
— Потому, что тогда они смогут присвоить алмазы втайне от тебя. — Миссис Барнс покачала головой.
— Но ведь они мои опекуны! — воскликнула Сюзан. — Они обязаны заботиться обо мне.
— И, если не ошибаюсь, других родственников у тебя нет. — Миссис Барнс вздохнула. — Как думаешь, кто унаследует алмазы, если с тобой что-нибудь случится?
Сюзан изумленно уставилась на нее.
— Тетя Рут и дядя Моррис... но неужели они... — Она осеклась, потрясенная страшной мыслью.
— Подстроить несчастный случай трудно, — заметила миссис Барнс, — но молодежь так неосторожна! К тому же твои опекуны вправе поступать, как они считают необходимым для твоего блага. Будь начеку.
Сюзан вздрогнула.
— Это еще не все. Я снова видела призраков — и слышала их!
— И о чем же они говорили? — спросила миссис Барнс таким будничным тоном, словно речь шла о соседях.
Сюзан рассказала ей о видениях минувшей ночи.
— О Господи! Их опять разбудили. — Миссис Барнс покачала головой. — Лучше не попадайся им на глаза, когда они воскрешают события той трагической ночи. Мод и вправду утонула в мельничном пруду. Бедняжка!