Безмолвный пруд - Саймон Шэрон. Страница 8

Сюзан била дрожь.

— Знаю, я видела, как она прыгнула с моста. Но я хотела спросить еще об одном: что означает цветок «разбитое сердце»? Призрак Мод оставил его клочки на моей подушке. — И она вынула из кармана обрывки цветка.

— Я бы отнеслась к нему как к предостережению. Это давняя игра, в которую мы играли в детстве. Мод тоже знала ее. — Старушка взялась за обрывки цветка распухшими пальцами и развела в стороны лепестки. — Вот это плащ, а внутри шелковые туфельки для прекрасной дамы.

Сюзан снова услышала отзвуки голоса Мод. По ее спине пробежал холодок. Она встала — пора было уходить. Миссис Барнс морщилась от боли.

— Я могу вам чем-нибудь помочь? — спросила Сюзан.

— Хорошо бы выпить горячего чаю. — Миссис Барнс закрыла глаза. — И еще принеси теплый камень из камина. Заверни его в одеяло и положи мне под спину...

Сюзан выполнила обе просьбы.

— А Артур не бросится на меня, когда я выйду? — опасливо спросила она.

— И не подумает. Поговори с ним, только негромко, и спокойно пройди мимо. Он почует мой запах и поймет, что ты — мой друг. — Миссис Барнс на прощание пожала девочке руку. — Прости, больше я ничем не могу помочь: я сама калека...

— Не волнуйтесь, — перебила Сюзан. Она понимала, что значит страдать от боли и беспомощности. — Вы очень помогли мне.

Артур подошел к ней и так долго обнюхивал ее руки, что у Сюзан сердце ушло в пятки. Наконец пес фыркнул, замахал хвостом, повернулся и ушел прочь.

Сюзан неторопливо взбиралась на холм, зная, что из-за хромоты ее походка выглядит неуклюжей. «Даже пес презирает меня, — с горечью думала она. — Почему я не такая, как все?..»

Может, поэтому дядя и тетя так жестоки к ней? Нет, вряд ли. Просто они очень злые. Вот дедушка любил ее, и миссис Барнс добра к ней...

Сюзан распрямила плечи. Значит, незачем даже называть этих людей дядей и тетей. Отныне они для нее — просто Рут и Моррис. Есть только один способ одержать над ними верх. Надо найти алмазы первой — если понадобится, без посторонней помощи!

Дорога превратилась в два грязных бурных потока, устремившихся в глубокие колеи. Дождь кончился. К тому времени, как Сюзан подошла к мосту, вокруг посветлело.

На мосту стоял Хейден, и неожиданно для себя Сюзан заторопилась к нему навстречу.

— Мне нравится этот Хейден, — вмешалась Луиза.

— Но можно ли ему доверять? — спросила Джо. — Для него Сюзан — просто приезжая девчонка.

— Конечно. Но все-таки она носит фамилию Мэрдок, — напомнила Алекс. — Здесь она у себя дома, как и Хейден.

— Бедная Сюзан! — вздохнула Джо, качая головой. — Подумать только, торчать на старой мельнице с опекунами, которые что-то замышляют! Теперь я понимаю, почему Чарли не хотела вести нас на мельницу в темноте.

— Но Сюзан понравилось жить на мельнице, — возразила Луиза. — И мне бы понравилось, будь она моей. Я всегда мечтала о таком доме.

Остальные сочувственно промолчали: родители Луизы были в разводе, мать ее много путешествовала. На каникулах Луиза обычно гостила у дальних родственников.

— Твой ход, — Джо подтолкнула доску к Луизе, стараясь не сдвинуть с места квадратики с буквами. — Посмотрим, подскажет ли нам игра, что случилось с Сюзан дальше.

Луиза долго смотрела на доску, а потом медленно сложила слово «нож», приставив его к последней букве слова «убийство».

— Нож! — воскликнула Алекс. — А при чем тут нож?

Безмолвный пруд - _14.jpg

Безмолвный пруд - _15.jpg

ГЛАВА 9

— Ни при чем! — засмеялась Чарли. — Просто я прихватила с собой кекс, а без ножа нам его не разрезать! — И она вытащила из сумки увесистый кекс, щедро облитый шоколадной глазурью.

— Прибереги его на потом, — предложила Джо. — Сейчас моя очередь, я уже придумала отличное слово. — Она быстро разложила на доске буквы. — «Секрет»! Наверное, этот секрет — место, где спрятаны алмазы. Рассказывай, Чарли!

Безмолвный пруд - _16.jpg

— Всему свое время, — возразила Чарли. — Ну, если кекса вы не хотите, как насчет сливочной помадки с лимонадом?

— Как можно есть помадку и запивать ее лимонадом? — возмутилась Алекс. — Тебе не станет плохо?

— Еще чего! — Чарли сделала большой глоток лимонада, запивая помадку, смахнула с рук сладкие крошки и откинулась на спину с довольным вздохом. — В этой истории полным-полно секретов. Слушайте внимательно, и вы узнаете, что было дальше!

Девочки разобрали остатки помадки, взбили подушки и умолкли. Чарли откашлялась и продолжила свой рассказ.

— Привет! — сказал Хейден. — Да ты вся мокрая! То есть промокла под дождем... — Он смутился, отвернулся и подкинул ногой камешек.

— Я ходила к миссис Барнс. — Сюзан расправила влажную юбку. Ей почему-то было неловко разговаривать с Хейденом. И в то же время ей хотелось хоть с кем-нибудь поговорить, кому-то довериться. — А что здесь делаешь ты в такой дождь? — нерешительно спросила она.

— Твой дядя приходил в мастерскую за досками. Я решил выяснить, что здесь творится.

— Он решил забить дыру в полу, чтобы я не провалилась туда ночью, — объяснила Сюзан. — Рут считает, что я хожу во сне.

— Правда? — удивился Хейден.

— Не знаю. Мне послышались голоса откуда-то из-под пола. Но, может быть, я видела сон.

Ей хотелось сменить тему: говорить о Моррисе и Рут было неприятно и стыдно. Только бы Хейден не узнал, что у нее такие жестокие родственники!

Она кивнула в сторону мельницы:

— Ты не знаешь, почему одна стена дощатая, а все остальные каменные?

Хейден охотно объяснил:

— Сначала там находились мельничные колеса, потом их заменили турбинами. Вода поступает туда по большой трубе, — он указал на поток, который уходил под дощатую торцовую стену здания, — и приводит турбины в движение. Из-за постоянной вибрации камни стены расшатались. Пришлось заменить всю стену.

— Так всегда бывает со старыми мельницами? — полюбопытствовала Сюзан.

— Нет, когда механизмы хорошо пригнаны, при работе они не вибрируют. Должно быть, по какой-то причине они были установлены не по центру...

— Как ты хорошо разбираешься в этом!

— Мне всегда хотелось когда-нибудь купить эту мельницу и отреставрировать. Ее помогали строить мои предки... как и этот шлюз. — Хейден указал на огромные блоки песчаника, образующие стену шлюза. — Он всегда казался мне каким-то родным.

— Мне тоже, — призналась Сюзан. — Эта мельница принадлежала моему прапрадедушке. — Она с трудом выговорила эти слова, и Хейден сразу понял, что творится в ее душе.

— Но, похоже, никому из нас она не достанется. — Хейден с досадой снова пнул камешек. — Твой дядя охотно продаст ее всякому, кто захочет снести ее или переделать в сувенирную лавку.

— Не продаст, если я первой найду сокровище, — произнесла Сюзан, и сердце ее замерло в ожидании его реакции.

Хейден озадаченно уставился на нее:

— Какое сокровище?

— Неужели ты не слышал легенду об алмазах из Южной Африки, спрятанных где-то на мельнице одним из Мэрдоков?!

Хейден откинул со лба волосы.

— Я никогда не верил в них, — признался он. — Это просто выдумки.

— Тогда почему же Рут и Моррис так заволновались? Почему решили переселиться на мельницу? Они хотят найти эти алмазы прежде, чем продадут мельницу. Наверное, сейчас они уже разбирают стены по камню! — Сюзан с подозрением смотрела на Хейдена. Действительно ли он не верил рассказам об алмазах? — Хейден, ты не сходишь со мной на кладбище? — вдруг спросила она. — Я видела его по пути к миссис Барнс и хотела бы осмотреть, но...

— Там слишком страшно, — закончил за нее Хейден.

— Дело не только в этом. Мне нужен спутник, который знает историю этих мест.

— Что ты ищешь? — спросил Хейден, когда они вошли в ворота кладбища.