Молли Мун и тайна превращения - Бинг Джорджия. Страница 51

— Да, — храбро ответила она.

И они снова отправились в путь через поросшие деревьями холмы и горные склоны. Растительный полог был таким густым, что они видели только клочки облачного неба, да еще под ногами у них скакали солнечные зайчики. Казалось, они бредут по волшебному лесному дворцу. Вокруг царила тишина, лишь изредка нарушаемая птичьим криком. Иногда лес редел, туман рассеивался и взорам путников открывалась живописная поляна в самом сердце облачного леса. Подниматься по склону было трудно, но и спуск давался девочке нелегко. Иногда Молли опасалась, что ноги резко подогнутся от усталости и она рухнет на землю. Но путешественники все шли и шли, а Капучино все так же легко скакал по ветвям.

Молли вспомнились слова Леса, ее старого друга-хиппи: «Есть древняя китайская поговорка: мудрый человек, поднимаясь в гору, не останавливается и не смотрит на вершину, чтобы понять, насколько она далеко. Он просто наслаждается каждым шагом».

Она решила попробовать этот способ. И вскоре вошла в ритм. Тело легко, словно под гипнозом, двигалось вперед.

— Я просто иду, просто иду, — напевала Молли себе под нос. — Шаг за шагом… Шаг за шагом…

Все труднее становилось находить тропинки в джунглях. Путники устало тащились вперед. Шли часы. Свет стал угасать. А потом Бас тронул Молли за плечо.

— Это здесь, — шепнул он. — Вон гора со скалами — совиными головами. Теперь сядь и поешь. — Он дал ей что-то вроде соевого творога. — Капучино с нами. Все прекрасно.

Чуть живая от усталости, Молли повиновалась. Она ела и смотрела, как Бас сооружает для них ночное пристанище.

Девочка понимала, что утром ей понадобятся все силы. Поэтому, как только шалаш был готов, она развернула спальный мешок и поспешно заползла внутрь. И вскоре Молли уже крепко спала, хотя дневные животные леса еще даже не успели вернуться в свои гнезда, норы и берлоги.

* * *

А меньше чем в миле от них мисс Ханро и ее последовательницы заканчивали ужин.

— Ну, по крайней мере, съедобно, — признала мисс Ханро, привычно теребя изящными пальцами золотую монетку.

Мисс Дубтонн исподтишка облизала палец, измазанный соусом, глядя на мисс Спил, как собака на непрошеного гостя.

Мисс Терияки вскочила, чтобы принести свой пирог, а мисс Спил, опустив голову, стала поспешно складывать тарелки. Мисс Ханро подбросила монетку и внимательно посмотрела, какой стороной та приземлилась на ее ладонь.

— Бог свидетель, мы действительно нагуляли аппетит… — продолжала мисс Ханро, свирепо глядя на мисс Спил. — Вы настоящая недотепа, и откуда только у вас руки растут?

Все дружно уставились на старушку, которая продолжала убирать со стола, так и не подняв головы.

Мисс Дубтонн укоризненно поцокала языком.

И тут мисс Ханро прорвало:

— Не могу поверить, что вы оказались настолько глупы! Меня тошнит от вас! Мисс Спил, а вы не могли бы его почувствовать? — издевательски осведомилась она. Затем умолкла на мгновение, пытаясь овладеть собой. — Подумайте-ка снова. Где вы уронили голубой камень?

— Э-э, — залопотала та, — я… я не совсем уверена. Как я сказала, я думаю… Я думаю, это было там, наверху. — Она указала на выступ скалы.

— Мы знаем, что вы так думаете, — прошипела мисс Ханро. — Мисс Дубтонн и мисс Терияки ползали там полдня. Мисс Спил, вы уверены, что говорите правду?

Предводительница вытащила свирель в третий раз за вечер и приложила к алым губам. Она осторожно подула, и прекрасный звук, похожий на резвый горный ветерок, шелестящий в кронах деревьев, наполнил воздух. Все женщины с восхищением уставились на предводительницу, в их глазах появилось мечтательное выражение. Мисс Спил уставилась на свирель, погружаясь в транс.

— Мисс Спил, скажите мне снова, — вкрадчиво произнесла мисс Ханро. — Вы на самом деле потеряли его или спрятали, потому что не желали с ним расставаться?

Раздался раскат грома. Мисс Спил вздохнула:

— Я не прятала… я его потеряла. — Она зарыдала. — И я на самом деле чувствую, что девчонка где-то поблизости.

Мисс Ханро резко дунула в свой инструмент, заставив его пронзительно взвизгнуть.

— Мисс Спил, она может быть близко, но она мертва. Никто не выживает при таком крушении самолета. — Она презрительно взглянула на костлявую, бледную женщину. — Идиотка.

Держа в руках шоколадный торт, мисс Терияки выпрямилась.

— Мисс Ханро, все же в мире есть вещи, которые всегда остаются незыблемы, — сказала она елейным тоном.

Главарь улыбнулась, глядя, как женщина отрезает ей большой кусок.

— Никогда не догадаетесь, на что мы сегодня наткнулись, — продолжала мисс Терияки, пытаясь сменить тему. — Мы нашли…

— В этом торте нет кофе? — перебила ее мисс Ханро. — Вы знаете, я не могу принимать никакого кофеина в это время суток, иначе не засну.

— Конечно нет, — ответила мисс Терияки, передавая ей тарелку.

Мисс Ханро воткнула вилку в торт.

— Это странная разновидность, — продолжала тем временем мисс Терияки, — но она показывает, какое влияние китайцы оказали на Эквадор…

Мисс Ханро осторожно понесла вилку с тортом ко рту.

— Да, мисс Терияки, о чем вы толкуете? Ну же, объяснитесь наконец.

— Ну, мы нашли этого…

— Кстати, мисс Терияки, а ликера в нем нет? — снова перебила ее мисс Ханро. — Вы же знаете, я не выношу пищу, содержащую алкоголь.

— О нет! Только чистый шоколад.

Мисс Ханро положила в рот кусочек торта.

— Мы нашли этого…

— А-а-а-а! — Мисс Ханро сплюнула и закашлялась, крошки шоколадного торта разлетелись по всему столу. Она в ярости вскочила: — Мисс Терияки, что вы пытаетесь сделать? Отравить меня? — Женщина швырнула тарелку, словно метательный диск, так, что она разбилась о ствол дерева. — С меня довольно этой отвратительной стряпни! — Предводительница окинула свирепым взглядом свою команду. — Если еще раз произойдет что-нибудь подобное, тот, кто это приготовил, уберется восвояси и больше никогда, никогда… — Голос мисс Ханро понизился до шепота, но гнев звучал в нем еще более явно. — Никогда не вернется!

Я надеюсь, всем ясно?

— Да, мисс Ханро, — еле слышно прошептали остальные дамы.

— Да, мисс Ханро, — проскулила мисс Терияки.

Она виновато потупилась, краем глаза поймав злорадный взгляд мисс Спил. Маленькие карие глазки соперницы восторженно блестели, как будто она в жизни не видела ничего смешнее.

* * *

На рассвете Молли разбудил огромный тукан с длинным клювом, упорно долбивший ветку рядом с их убежищем. Оказалось, ночью шел дождь. Небо над ними было серым, и где-то опять рокотал гром. Капучино что-то трещал с ближайшего дерева, наверное, пытался сказать ей «доброе утро». Бас уже встал. Когда девочка зашевелилась, он подошел и накинул на нее свое одеяло.

— Тебе сегодня понадобятся все силы, — сказал он.

Затем покопался в рюкзаке и высыпал какой-то порошок в широкий, мясистый, с прожилками лист в форме чаши, добавив соуса из небольшой бутылки. Получилась целая тарелка клейкой каши. Молли съела все до последней крошки — месиво оказалось очень питательным. Исследователь наблюдал за ней, как учитель за любимым учеником. Молли знала, что теперь он верит всем ее рассказам о мисс Ханро. Сама себе она казалась бойцом, который идет на ринг, или воином, от чьей победы зависит жизнь многих людей. Ботаник явно преисполнился уважения к своей гостье.

— Я готова.

— Хорошо.

Они вышли к небольшой полянке между деревьями. Впереди, в утреннем свете, возвышались скалы в форме совиных голов. Молли нервно вздрогнула. Скоро ей предстоит встреча с врагом. Она понятия не имела, как велико кошмарное войско мисс Ханро и какие еще опасности подстерегают впереди. Мысли в голове беспорядочно скакали, перегоняя друг друга. Девочка только надеялась застать врага врасплох. Она чувствовала себя участником какого-то рискованного телевизионного шоу, но здесь не позовешь режиссера, не скажешь: «Стоп! С меня довольно!» Дороги назад нет.