Лабиринт теней - Мур Улисс. Страница 31

Нестор кивнул в знак согласия:

— Это нетрудно. Так же просто, как выпить стакан воды.

Он поднял взгляд и подмигнул Томмазо, стоявшему на другой стороне площади:

— Спектакль начинается.

Лабиринт теней - i_031.jpg

Глава 25

ПОСЛЕДНИЕ УЕЗЖАЮЩИЕ

Лабиринт теней - i_032.png

Они уехали глубокой ночью.

Рыжеволосый мальчик разбудил их и спросил:

— Хотите вернуться домой?

Братья Ножницы решили, что он смеётся над ними.

Но по его взгляду нельзя было подумать, будто шутит.

— Должен, однако, предупредить вас, это может оказаться очень опасное путешествие.

Братья поднялись, протирая глаза и массируя затёкшие конечности.

— А вы? — спросили они, кивнув в сторону женщины.

— Она останется здесь, — ответил рыжеволосый мальчик.

— Почему же ты хочешь взять нас с собой? — спросил кудрявый.

— Мы ведь «плохие», — добавил белокурый.

Мальчик поднял медное ружьё, заряженное пиротехническими патронами, и показал на зонты-огнемёты:

— Потому что мне нужен кто-то, кто умеет обращаться с ними.

Братья Ножницы переглянулись.

Всё ещё лил дождь. Сильный дождь и холодный. Он стучал по листьям и прибивал траву к земле.

По отвесной каменной стене спуститься невозможно.

Поэтому они отправились в другую сторону.

— Куда ты ведёшь нас? — спросили братья Ножницы, позвякивая цепями.

— К моим друзьям, — ответил рыжеволосый мальчик.

И вот, словно в каком-то сновидении, они вошли в странное круглое здание.

Внутри, правда, оказалась другая дверь. Дверь из слоновой кости.

Ещё открытая.

Женщина и рыжеволосый мальчик обнялись.

Он сказал:

— Пойдём с нами.

И она ответила:

— Нет, Рик. Я не могу оставить всё, что дорого мне.

Он не настаивал. Он понимал её.

— Я тоже, — ответил он. — Но я вернусь. Мы все вернёмся.

Женщина протянула ему записную книжку, но рыжеволосый мальчик отказался:

— Нет. Она твоя.

— Возьми, а я буду ждать вас, — настаивала женщина. — И не стану больше бояться тех, кто придёт. А книжка тебе нужнее, чем мне. Я тут в безопасности.

И мальчик всё же взял книжку, как согласился принять и ружьё.

Проверил, все ли вещи собрал: электрический фонарь, свечи, вода и еда.

Потом велел братьям Ножницы пройти в дверь.

И вошёл вслед за ними.

— Закрой её, — шепнул он Последней.

И оказавшись во мраке, они двинулись вперёд.

Они спустились в самый низ.

К реке.

Лодка стояла на прежнем месте.

Братья Ножницы молчали.

Вспоминали Данте Алигьери.

И его путешествие в потусторонний мир. Решили, что ошиблись.

Что воображаемые места существуют.

И могут быть жуткими.

Или великолепными.

Они перебрались на другой берег реки. Открыли центральную дверь ключом с изображением хамелеона.

Вошли в золото.

И шли, пока не встретили других людей. Спросили о Джейсоне, Аните и Зефире.

И долго стояли у входа в коридор, где громоздились руины.

И потом вошли.

Как призраки.

Глава 26

КЛЮЧ С ГОЛОВКОЙ КИТА

Лабиринт теней - i_033.png

Когда Томмазо Раньери Страмби свернул за угол, его вдруг толкнули к стене, и он больно ударился головой, едва не потеряв сознание. А потом на него обрушился град тумаков.

Когда же он попытался вывернуться и понять, что происходит, его крепко схватили, поставили на ноги, вывернули одну руку, потом другую и наконец связали их верёвкой.

Высокий парень, который сделал это, ругнулся:

— Может кто-нибудь завязать этот узел?

Второй нападавший на Томмазо подошёл ближе:

— Ну и неумеха! Таким узлом только шнурки завязывают!

— Ну и что? У меня они никогда не развязываются!

Томмазо протащили в какой-то подвал и бросили на пол.

Из носа у него текла кровь, щёки болели, а футболка в чём-то вымазана.

В подвале было темно.

Томмазо закричал.

И сразу несколько рук зажали ему рот.

— Молчать!

— Чего разорался?

— Я же велел заткнуть ему рот!

Три пары ног подбежали к нему, кто-то, накинув платок, заткнул ему рот.

Потом наконец включили свет.

— Ну так что? — заговорил младший Флинт. — Как ты теперь чувствуешь себя, а?

— Да он ведь не может ответить тебе, — заметил старший Флинт. — Мы только что вставили ему кляп.

— Это, брат, не тот вопрос, на который я жду ответа! Это риторический вопрос. Это всё равно что сказать… «Хорошо же ты отличился».

— Да, — сказал средний Флинт. — Хорошо отличился.

— С кляпом во рту, перевязанный как колбаса, — хихикнул младший брат.

— Теперь ты никому больше не страшен без этой своей вороньей маски и чёрного плаща! — завил старший брат.

— Мггтт-МММ! — попытался протестовать Томмазо.

— Что он сказал? — спросил средний Флинт.

— Ммм-гг-мм… — передразнил Томмазо старший Флинт.

— А ну, помолчите вы, оба! Он не долженговорить! — сказал младший Флинт. — Он всего лишь должен выражать согласие. Соглашаться… — Он взял Томмазо за голову, наклонил её вниз и поднял, — …или же отрицать, — и он повернул бедную голову направо и налево.

Средний Флинт наморщил лоб:

— Отри… чего?

—  Отрицать, — повторил младший Флинт. — Это противоположное согласию.

— Да ведь нет такого слова! — возразил старший Флинт.

— Конечно, есть! Если есть согласие, значит, должно быть и противоположное действие.

— Так почему ты не можешь сказать неотрицание?

— Потому что так не говорят, — рассердился младший Флинт.

Томмазо принялся громко мычать и бить ногами, желая привлечь внимание и давая понять, что и без всяких объяснений ему всё ясно.

Младший Флинт обозлился и начал допрос:

— Теперь о главном. Тебе известно, кто мы такие?

Томмазо покачал головой справа налево.

Младший Флинт продолжал:

— Мы братья Флинт, и Килморская бухта наш город. Наш, а не Кавенантов и всяких там рыжих. Или их друзей. Потому что ты ведь их приятель, верно?

Томмазо смотрел на них, и ни один мускул не дрогнул на его лице.

— Верно? — настаивал младший Флинт.

На этот раз Томмазо кивнул:

— Очень хорошо. Потому что, видишь ли, мы хотим нарушить ваш прекрасный план. И пока станем показывать лодку возле утёса «сам знаешь кому», будешь сидеть здесь тихо и смирно. Ясно?

Томмазо еле заметно кивнул.

— Ты ведь понимаешь кто этот «сам знаешь кто», верно? — снова спросил младший Флинт.

Томмазо немного подумал, потом отрицательно покачал головой.

— Войтек, — вмешался старший Флинт, — Ноннич. Или как его там зовут.

— Главарь. Тот, что на чёрной машине.

На это Томмазо кивнул.

— Ну вот видишь, начинаем соображать, — довольно произнёс младший Флинт. — Догадываешься, конечно, что мы собираемся сделать?

И Томмазо снова кивнул, хотя и не догадывался.

Потом оба старших брата вышли из подвала.

Что тут скажешь?

Возможно ли такое?

Войнич не находил ответа, но понимал — он едва ли не… развлекается.

Вот уже три часа он прогуливается по этому каменному городку на берегу залива, и у него всё ещё сохраняется отличное настроение, с каким проснулся утром.

Мало того, он вдруг понял: почти всё, что он думал о Килморской бухте и его жителях, неверно.

Большая часть его подозрений уже развеялась.

— Воображаемый город? Да ничего подобного!

Город — вот он, самый настоящий, со своим покосившимися домами и утопающими в цветах балконами.

Ах да, и конечно, с этой кондитерской. Как она называется?

— «Лакомка», — спокойно ответил на этот вопрос господин Блэк.