Лабиринт теней - Мур Улисс. Страница 32
Да, да, «Лакомка»!
Поистине рай для сладкоежки. С таким прекрасным отваром ревеня, что он, Войнич, даже рискнул положить в него ложечку сахара.
Это же всё-таки не клуб. Тут нет Поджигуса или сестры, чтобы заметить такой проступок. Он никого здесь не знал!
Он чувствовал себя свободным.
Он мог отправиться куда угодно и смотреть по сторонам.
И класть сахар в отвар ревеня.
Он даже попытался подружиться с местными жителями, даже спросил как зовут ту милую и немного рассеянную госпожу, которая несла огромную хозяйственную сумку — свежие овощи, только что выловленная рыба и горячий хлеб — за которой бежало несколько мяукающих котов.
— Это госпожа Бигглз, господин Войнич.
Ещё минута, и Войнич предложил бы ей свою помощь в качестве носильщика. Миссис Бигглз представилась ему олицетворением столь желанной любви и заботы. Кто знает, как она собиралась приготовить всю эту благодать. Сколько, наверное, удовольствия получал её муж!
Но о чём думает он, Войнич?
Продукты? Кухня? Жена? Муж?
И ему в самом деле нравятся эти домики, смотрящие на море?
Ещё как нравятся!
А тот старый дом на утёсе?
Мечта.
Никаких тайн в нём, разумеется, не было. Обставлен несколько сумасбродно, с излишним увлечением этническими сувенирами и в общем может, конечно, несколько смутить человека, который, как он, придерживается строгого порядка. Ему хватило одного взгляда на комнату Джейсона, чтобы понять, какой это негодяй.
Войнич и этот Джейсон Кавенант обменялись пару раз обидными замечаниями через говорящую книгу, но это, надо считать, просто недоразумение, не более.
Так, впрочем, считал и господин Уайт.
Потом они отправились в парк.
— Мы полагаем, господин Войнич, — объяснил ему господин Блэк, — что кто-то использовал имя бедного Улисса Мура, посетив наш город. Но ясно же, что всё придумано, понимаете?
— О, ну конечно же, понимаю! — воскликнул понятливый как никогда Войнич. Впрочем, в этих местах ему тоже захотелось написать несколько страниц своего романа.
Потом он увидел их собственными глазами — могилы семьи Мур. Последние двое из них были похоронены тут, и кто-то даже принёс им живые цветы.
— Видите, как их любили в городе, — обратили его внимание.
— Конечно, конечно, — ответил он.
Короче, все же умерли.
Семья Мур наконец-то вымерла.
Господин Уайт остался в усыпальнице. Сказал, что не хочет возвращаться в город.
— В таком случае до свидания, господин Уайт, — со всей теплотой произнёс Войнич.
— До свидания, господин Войнич. До скорого, будем надеяться… — процедил сквозь зубы господин Уайт, приложив руку к виску, как капитан судна.
— Забавный тип, а? — заметил потом Войнич чернобородому миллиардеру, господину Блэку.
— Кому вы это говорите, господин Войнич. Кому говорите!
Когда Войнич и Блэк пришли на берег, их догнали двое курчавых ребятишек, которые всячески старались привлечь к себе внимание.
— Господин! Господин! — кричали они.
Это удивило главу Поджигателей. Откуда они знают его.
Блэк Вулкан попытался отогнать ребят, но безуспешно.
— Слухи быстро разносятся по городу! — весело заметил он.
А сам всё искал глазами Томмазо, удивляясь, куда же он делся.
— Ах, какие славные! — воскликнул Войнич, когда понял, что ребятишки во что бы то ни стало хотят показать ему лодку, и даже предложили покататься по морю.
Он ласково улыбнулся и ответил:
— В следующий раз, мои дорогие, в следующий раз!
И отвернувшись от них, направился в таверну, вернее, к столикам, стоявшим на солнечной стороне тротуара.
— Ну как? — с нетерпением спросил младший Флинт, когда братья вернулись в подвал. — Как дела?
С вытянутыми физиономиями, они явно были расстроены.
— Не понимаю, в чём дело… — промямлил средний Флинт. — Он даже слушать нас не стал.
— Так вы показали ему лодку? — недоверчиво спросил младший брат.
— Да, но… она нисколько не заинтересовала его.
— Не может быть!
Младший хулиган со смущением взглянул на Томмазо:
— Вчера они определённо говорили, что…
— Мы знаем, что они говорили!
— Мы тоже слышали!
— Хватит! — вскричал младший Флинт. — Попробуем теперь разобраться, в чём дело.
Он встал перед Томмазо и потребовал:
— Посмотри сюда как следует и отвечай. Знаешь, что это такое?
К огромному удивлению венецианского мальчика младший Флинт достал из кармана ключ с головкой кита.
По выражению лица Томмазо Флинт сразу понял — тот знает, что это такое.
— Очень хорошо, очень хорошо… — продолжал младший Флинт. — Потому что теперь мы не можем себе позволить ошибиться. Так что давай, говори! Что это такое?
Томмазо произнёс что-то нечленораздельное.
— Вытащи у него кляп.
Освободившись, Томмазо глубоко вздохнул и откинулся к стене. У него болела губа.
— Надо же, — простонал он. Ему уже начало надоедать, что его без конца похищают.
— Ну так что? — настаивал младший Флинт.
— Этот ключ не ваш! — возразил Томмазо. — Его нужно немедленно вернуть!
— Мы прекрасно знаем, чей он! — ответил средний Флинт. — Я украл его вчера вечером из шкатулки!
«И никто не заметил!» — огорчился Томмазо.
— Что скажет наш шеф, когда покажем ему этот ключ? — потребовал ответа младший Флинт.
— Думаю, ничего не скажет, — ответил Томмазо.
— Ничего?
— Это же обыкновенный ключ.
— Тогда почему он такой важный? — настаивал младший Флинт. — Мы знаем, что вы хотите спрятать все ключи. Почему?
— Ключ с головкой кита ничего не значит! — возразил Томмазо.
— Вот видишь, — проговорил средний Флинт. — Я же знал, что нужно взять ключ с головкой дракона!
— Он точно такой же! — ответил Томмазо. — Это самые обыкновенные ключи!
Но младшего Флинта не так-то легко обмануть.
— В самом деле?
Он поискал в подвале сточный люк с решёткой и поднёс к нему ключ.
— Отсюда вода сливается в канализацию, а оттуда в море. Ты хочешь сказать, что я могу бросить туда этот ключ, и тебе будет всё равно?
Томмазо весь покрылся потом.
Младший Флинт действительно мог сделать это. Мог выбросить ключ с головкой кита.
— Н-не делай этого, — тихо проговорил он.
— Выходит, он чего-то стоит, к тому же…
— Он дорог как память. Не более.
Младший Флинт сделал вид, будто бросает ключ.
— Нет! — завопил Томмазо. — Я всё скажу тебе! Всё! Но пообещай, что не бросишь!
Хулиган хитро улыбнулся:
— Ну вот наконец-то мы поумнели.
— Поумнели, — эхом повторил средний Флинт.
Томмазо с огорчением опустил голову. И после ещё одной хорошей порции угроз и тумаков понял, что говорить придётся.
— Открывает дверь в книжной лавке Калипсо? — удивился младший Флинт. — Ну и что? Что в этом такого особенного?
— Ты врёшь нам! — заявил средний Флинт.
— Нет, клянусь! — простонал Томмазо. — Это правда.
— Как хочешь, — заключил младший Флинт. — Ясно, что не хочешь помочь нам. И тогда, знаешь, что мы сделаем?
— Знаешь, что мы сделаем? — повторил средний Флинт.
— Пойдём и спросим об этом у самой Калипсо, — коротко отрезал младший брат. Потом указал братьям на Томмазо и потребовал: — Опять заткните ему рот и бросьте тут. И побыстрее. Жду наверху.
— Я не пойду к Калипсо, — заупрямился старший Флинт. — Она всегда заставляет меня брать школьные учебники!
Глава 27
ВОЗВРАЩЕНИЕ НА ПОВЕРХНОСТЬ
Открыв глаза, Анита почувствовала, что воздушный шар остановился. Она зажмурилась, снова открыла глаза, но всё равно ничего не увидела — вокруг сплошной мрак. Потом почувствовала, что болит рука.
Сколько времени прошло?
Где она?
Попробовала шевельнуться.
Первая мысль её была о Джейсоне, Зефире и о том, что произошло в Комнатах Ужаса. Содрогнувшись, вспомнила какую-то бесформенную тень, появившуюся ниоткуда, и какое-то животное, которое их посадило в корзину, когда она приблизилась.