Жизнь и деяния маленького Томаса по прозвищу Мальчик-с-пальчик - Тик Людвиг. Страница 4
Геут
Горько рыдая, я бросился из дому прочь
И очутился в лесу, где свершился мой жребий.
Альфред. Вот он – удел мечтателя, не сумевшего вовремя приноровиться к
действительности.
Голос ( снизу). Геут!
Альфред. Кто это?
Геут. Это мой злодей меня кличет, проклятая забава ему ещё не наскучила, сейчас всё
пойдёт сначала.
Персивейн. Бедный страдалец!
Геут. А вы, друзья, уносите-как поскорей ноги. Не дай Бог, он вас заметит – так с него
станется, он и съесть может, особенно если ещё не завтракал.
Персивейн. Как, он ещё и людоед?
Голос. Геут!
Геут. Иду, иду! Прощайте, друзья мои, до встречи – надеюсь, при более счастливых
обстоятельствах. ( Уходит).
Персивейн. Уйдём и мы подобру-поздорову, пока целы.
Альфред. Гриб чуть не забыл!.. Да, воистину, странные дела творятся в наше время.
Уходят.
Сцена третья.
В лесу.
Вармунд, Эльза, их дети.
Вармунд. Так, детки, а теперь все живо хворост собирать, а потом снесите всё в кучу и
пошевеливайтесь, поздно уже. Петер, у тебя силёнок побольше, будешь подтаскивать, а
остальные пусть вяжут вязанки. Зигмунд, вот там, под той ёлкой, я то же кучку сложил, сбегай, да побыстрее. И ты, Вальтер, карапуз, давай, поворачивайся.
Эльза. Петер, мальчик мой, послушай… Ну, что же, иди, куда отец приказал, здесь уж
ничего не поделаешь…
Вармунд. Барнабас, проныра ты эдакий, а листья с веток кто будет обдирать!
Эльза. А Томас чего прохлаждается?
Вармунд. Так он же за тележкой присматривает…
Эльза. Ну-ка, бездельник, живо беги, пособи маленькому Вальтеру.
Вармунд. Ну вот, все и ушли…
Эльза. Да, славные наши детки, больше не увидим мы вас…
Вармунд. Не вздумай причитать – мне сейчас только твоего нытья не хватает. Пойдём
лучше на тропинку, и побыстрей вниз, в долину, что бы они нас не углядели.
Эльза. А ты говори поменьше. И потише.
Уходят. Появляется Петер.
Петер. Вот, принёс… Эй, где вы? Тятя! Мама!
Барнабас ( входя). Ну вот, всё собрали.
Маттиас. Темнеет уже, домой пора.
Петер. Ага, и у меня живот с голоду подводит, самое время ужинать.
Зигмунд. Интересно, клёцки будут?
Петер. Отец! Мать!.. Никого! Ни слуху, ни духу.
Вальтер. Слышите, уже совы гукают.
Петер. Ничего с тобой совы не сделают, только бы волки не сбежались.
Барнабас. Куда же это родители подевались?
Вальтер ( хнычет). Ой, страшно! Вон за тем деревом чёрный человек спрятался.
Зигмунд. Ежи и кроты зашевелились, подо мной всё так и шуршит.
Барнабас. А сучья на деревьях так и трещат.
Маттиас. Ветер разгулялся, тучи вон какие чёрные, так и ползут.
Петер. Да кричите же, орите, что есть мочи! Пропали мы, заблудились, нам теперь отца и
мать нипочём не найти, понятно? Во всю глотку орите! А ты, Томас, тихоня, чего
молчишь? Стоит себе, как ни в чём не бывало! Ну, что ты под ногами разглядываешь?
Томас. Успокойтесь, доберёмся мы до дома. Я покажу дорогу.
Петер. Это ты-то, недоносок? Хорош проводник, нечего сказать!
Томас. Пустите меня вперёд и не отставайте. Надо поторапливаться, пока совсем не
стемнело! Нам бы только из чащи выбраться, а дальше и свет без надобности. Пошли.
Петер. Ну, братец, выведешь из лесу – первый скажу, что ты молодчина.
Уходят.
Сцена четвёртая.
Хижина ( декорация первой сцены).
Вармунд, Эльза.
Вармунд. Теперь можно и посидеть.
Эльза. Да, теперь можно и посидеть.
Вармунд. В доме-то тихо как…
Эльза. Ни ссор, ни драк, ни возни…
Вармунд. Никто ни на кого не жалуется, не ябедничает.
Эльза. Никто не клянчит хлеба и клёцок.
Вармунд. Штанов никто не рвёт. А то ведь как новые штаны, так сразу в них по полу
елозить, просто зла не хватает.
Эльза. Так-то оно так, только пусто без них…
Вармунд. И то правда.
Эльза. Но мы сами этого хотели.
Вармунд. Правильно, что хотели, то и получили.
Эльза. Плохо нам придётся.
Вармунд. Чему быть – того не миновать.
Эльза. Тихо! Кто-то идёт.
Вармунд. Кого это несёт среди ночи?
Голос ( с улицы). Открывай!
Эльза. Сейчас, сию минуту открою! Ну и голосище, ревёт, как медведь! ( Выходит).
Вармунд. Сдаётся мне, сегодняшние беды ещё не кончились. Ясное дело, кто-то за
долгами пришёл, начнёт сейчас напоминать, я отвечу, слово за слово – и до драки
недалеко, а драка ещё неизвестно чем обернётся.
Входят Эльза, Кай, Кирмес и Альфред.
Эльза. Ах, ваша милость!
Кай. Вы что, совсем рехнулись? Вперёд господина в дверь входить, дожили! Сюда, скорей
сюда пациента!
Кирмес. Подожгите лучину от очага, надо осмотреть рану.
Вармунд. Ваша милость, и вы, господин кум цирюльник, чем обязаны мы столь высокой
чести в столь поздний час?
Альфред. Ох, бедная моя голова! У вашей милости такая суковатая палка!
Кай. Что же теперь делать?! А вам что, лень языком было пошевельнуть, когда вас
спрашивали? Ползает, понимаете ли, вокруг моего замка, а когда я спрашиваю: « Стой!
Кто идёт»? – даже не соизволит ответить. У вас что, имени нет или, на худой конец, прозвища, чёрт возьми! Где ваши манеры, где воспитание?!
Альфред. Я наткнулся на редчайшие экземпляры, мне и в голову не пришло, что вы, ваша
милость, сразу так круто приметесь за дело.
Кирмес. Так, краниум ( череп), слава Богу, цел, pia mater ( букв. « любящая мать», мягкая
мозговая оболочка) то же не повреждена, надо надеяться, что и церебрум ( мозг) не
пострадал. Удар пришёлся в основном на окципут ( нижнюю часть затылочной кости), а
он для этого дела лучше приспособлен, синципуту ( лобной области) меньше досталось
( ирония над псевдонаучной речью лекаря, щеголяющего латинскими медицинскими
терминами)… Как вы себя чувствуете? Вам не по себе?
Кай. Вот-вот, правильно. Поэкзаменуй его немного, проверь, не повредился ли он в
рассудке, рука-то у меня тяжёлая.
Кирмес. Рука вашей милости на всю округу славится. Итак, сударь, дабы сразу перейти с
серьёзным материям, ответьте мне: какой из природных миров наиболее интересней?
Неживой, как-то: камни, минералы, горы, или одушевлённый, как-то: животные, человек, либо ещё амфибии, растения и тому подобное?
Альфред. Грибы.
Кирмес. Грибы? Ни в коем случае! Ну, я понимаю, если бы вы назвали интереснейшие
разновидности грибов, трюфели, скажем… К чему первым делом устремляется душа
человеческая, когда в ней просыпается сознание?
Альфред. К грибам.
Кирмес. Опять грибы? Странно! Скажите, если бы фортуна предоставила вам выбирать
между почётом, богатством и мудростью, что бы вы предпочли?
Альфред. Грибы.
Кирмес. Вот как?
Кай. Ну, что там с ним? Может, в темницу его?
Кирмес. Видите, ваша милость, у него идеум фиксум или, по-простому говоря, устойчивая
мысль, но для окружающих она безопасна, и утверждать, будто он совсем свихнулся, на
этом основании было бы не верно. Скорее это, как бы сказать, сдвиг или заскок. Парень
большой охотник до шампиньонов, у него на этих грибах свет клином сошёлся, они для
него и теология, и философия, а в остальном он вполне в своём уме. И он уж точно ни в
коем случае не вражеский лазутчик.
Кай. Тогда пускай идёт своей дорогой. Это вам наука, мой юный друг, в другой раз будьте
осмотрительней.
Альфред. Эти места неблагоприятны для изучения естественной истории. ( Уходит).
Кай. До трактира далеко было, а у парня всё-таки рана, да и цирюльник как раз навстречу
попался, вот мы в твой дом и завернули.
Вармунд. Большая честь для бедного человека.
Какй. Да, кстати, я должен тебе десять шиллингов. Деньги у меня как раз с собой, на вот, возьми.
Вармунд. Жена!
Кай. Берёшь или нет? По-моему, я достаточно долго заставил тебя ждать. Бери, пока не