Дэвид и Феникс - Ормондройд Эдвард. Страница 12
Феникс поймал взгляд Дэвида, прочистил свое горло несколько раз, и виновато посмотрел на Морское Чудище. - Чудище, старина, - сказал он успокаивающе, - я глубоко сожалею за то, что сейчас сомневался в тебе. Глубоко сожалею.
- Все в порядке, - сказало Морское Чудище сухо.
- Да, - продолжил Феникс, - мы оба знаем, что ты прошло через трудные времена, через опасности, которые (должен признать) оставили бы от меня одни развалины.
Морское Чудище грустно вздохнуло, но усы его снова начали приподниматься.
- Чудище очень хорошо держится под таким страшным напряжением... ты не находишь, мой мальчик? Прекрасный пример для всех нас. Великолепный.
Усы морского Чудища задрожали от удовольствия.
- Чудище, товарищ, дружище, ты никогда не подводил своих соратников. Я скажу это один раз, и я повторю это еще сто раз: "Морское Чудище", я говорю: "Морское Чудище всегда придет на помощь. Достойно звания Верного Друга"; я говорю: "и сразу на ум приходит Морское Чудище ".
Феникс протянул одно крыло и начал похлопывать ласт Морского Чудища.
- Чудище, старина, мы... э... мы... Что ж, дело в том, что мы... э... мы нуждаемся... такой пустяковый вопрос (здесь Феникс небрежно рассмеялся), что я действительно не должен был поднимать его вообще. Ах... нам нужно немного денег.
- О-о, - сказало Морское Чудище. Его усы поникли.
- Ну же, пожалуйста, не обижайся, Чудище, - сказал Феникс поспешно. - В конце концов, у тебя нет необходимости в сокровище, и оно не приносит абсолютно никакой пользы, зарытое под землей.
- Оно, так же, не приносит и никакого вреда, - сказало Морское Чудище. - Действительно, Феникс, я никогда не думало, что ты...
- Чудище, - сказал Феникс торжественно, - это... вопрос жизни и смерти.
- Жизни и смерти... ха!
- Пожалуйста, Чудище, - сказал Дэвид. - От этого действительно зависит жизнь или смерть, потому что Ученый гонится за Фениксом, а у Феникса есть план, как избавиться от него, и нам нужно немного денег, чтобы исполнить план и, чтобы Ученый не смог навредить Фениксу.
- Нескольких мелких монет будет достаточно, - с обаятельной улыбкой добавил Феникс. - Луидор, например, или несколько песо. После чего ты снова можешь зарыть остальное.
- Пожалуйста, Чудище! - попросил Дэвид.
Чудище посмотрело на Дэвида, на Феникса, затем на снова Дэвида, а затем на лагуну. Оно вздохнуло полным сомнения вздохом.
- Ну... хорошо, - сказало оно неохотно. - Но ради всего святого, не сообщайте никому, где вы его нашли.
- Конечно, нет, - сказал Феникс. А Дэвид подпрыгнул, крикнул "Ура!" и схватил лопату и куртку.
- Это на другом острове, - сказало Морское чудище. - Я могу доплыть с вами двумя на своей спине. Сюда, пожалуйста... мы должны покинуть внешний пляж.
Морское Чудище было великолепным пловцом. Его шея рассекала воду, как нос корабля викингов, а сзади оставался пенящийся след. Время от времени оно погружало свою голову в воду и поднималось с рыбой, которую глотало целиком.
- Не хочешь ли позавтракать, Дэвид? - сказало Морское Чудище.
- Нет, спасибо, - ответил Дэвид, - но ты продолжай. Феникс, - добавил он, - что ты делаешь?
Феникс, который ходил взад и вперед с крыльями сложенными за спиной, остановился и посмотрел поверх моря. - Шагаю по палубе, мой мальчик. Изучаю горизонт. Это то, что обычно делают на море, я полагаю.
- А дальше ты видимо захочешь, чтобы мы называли тебя адмиралом, - сказало Морское Чудище ядовито.
Они продолжили плыть. Двадцать минут и семьдесят шесть крупных рыбин на завтрак спустя они увидели остров - маленькое пятнышко на горизонте, прямо по курсу.
- Земля! - прохрипел голос. - Слава небесам.
Дэвид с удивлением обернулся. Феникс больше не шагал по палубе и не изучал горизонт. Он вяло сидел с опущенной головой и стеклянным взглядом в глазах.
- Тебе лучше поторопиться, - сказал Дэвид Морскому Чудищу. - Мне кажется, у Феникса морская болезнь.
- Вовсе нет, - вздохнул Феникс. - Это просто (оуу!) временно.
Морское Чудище обернулось и мило улыбнулось Фениксу. - Ты к этому привыкнешь в кратчайшие сроки, адмирал.
Однако, когда они ступили на землю, Феникс быстро восстановился и даже немного напустил на себя вид бывалого морехода. Морское Чудище, выгибая спину, пошло вдаль по пляжу, нетерпеливо преследуемое двумя охотниками за сокровищами. Через несколько минут оно остановилось и понюхало песок очень внимательно, покачивая головой как змея взад и вперед. Затем уселось на одном месте, дотронулось до песка своими усами, и торжественно объявило: - Здесь.
- Йо-хо-хо, мы пираты! - крикнул Феникс. - По местам и готовсь, предстоит отчаянная работенка! Держать курс, ребята!
Дэвид не нуждался в поощрении ни от кого. Он начал яростно копать. Сверкая на солнце, лопата вонзилась в пляж, и грубый белый песок полетел во все стороны. Феникс был столь же взволнован, как Дэвид. Он приплясывал вокруг углубляющейся ямы с искрящимися глазами, выкрикивая такие пиратские выражения, как "Разрази меня гром!" "Спустить флаг!" и "Не дадим им пощады, парни!". Вдруг он начал отбивать такт своими крыльями и петь хриплым голосом:
- Убить короля и взять злато хотел;
Дружно, братва, за Панаму!
Там много поживы для парня, что смел;
Вперед, братва, за Панаму!
- Ты сфальшивил на последней ноте, - сказало Морской Чудище.
- Мое дорогое Чудище, у меня абсолютный слух!
- О, да... у тебя также идеальная морская походка.
- Ну, э-э... Как продвигается, мой мальчик? Какие-нибудь признаки сокровища?
Дэвид не слушал. Фактически он ничего не слышал после первого же хруста произведенного лопатой. Его образованность стала теперь богаче на один факт: как только ты начинаешь искать сокровище, ты уже не можешь думать ни о чем другом, пока оно не будет найдено. Солнце горячо его припекало, ручейки пота стекали по лицу и рукам, его мышцы болели, на руках начинали формироваться мозоли. Не обращая на все это внимания, он продолжал копать дальше. Теперь он вошел в ритм, и ничто не могло отвлечь его.
- Скажу вам, что хорошо помогает от морской болезни, - сказало Морское Чудище лукаво. - Вы берете... - Притворяясь что не слушает, Феникс встал сначала на одну ногу, затем на другую и посмотрел в небо. Дэвид неустанно копал.
Вдруг лопата заскрежетала обо что-то твердое, и они все подскочили. Дэвид крикнул: «Вот оно!" и стал отчаянно раскидывать песок. Феникс приплясывал вокруг ямы, крича также. Даже Морское Чудище выгнуло шею, чтобы лучше все разглядеть. Они смогли увидеть медное кольцо, покрытое зеленым налетом, прикрепленное к частично показавшемуся из песка куску дерева. Песок был отброшен. Теперь они смогли увидеть полосы металла с заклепками, обшивающие дерево, и ржавый замок. А еще через несколько минут и весь сундук, с наклонными боками, изогнутой крышкой и потускневшими медными петлями, был откопан. Дэвид бросил лопату на пляж, схватил медную ручку и потянул. Она оторвалась и осталась в его руке.
- Так, дай-ка мне, - сказало Морское Чудище. Дэвид вылез из ямы, и Морское Чудище аккуратно подсунуло один ласт под сундук. - Поберегись, - сказало оно, и подняло свой ласт вверх. Сундук подбросило в воздух, перевернуло вверх дном, и он широко распахнулся на песке.
Дэвид ахнул. Ослепительная, сверкающая груда высыпалась на песок. Здесь были груды золотых и серебряных монет, серебро почернело от налета, но золото по-прежнему сияло. Здесь также были жемчуг, рубины, бриллианты, бериллы, изумруды, опалы, сапфиры, аметисты. И браслеты, ожерелья, подвески, кулоны, броши, кольца, заколки, гребни, пряжки, медальоны, пуговицы, распятия. И резные кусочки нефрита, слоновой кости, кораллов и янтаря. И диадемы, короны, тиары, нарукавные украшения. И инкрустированные кинжалы, портретные рамки, вазы, серебряные ножи, вилки и ложки, сахарницы, блюда, кубки.