Абхазские пословицы - Шамба Олег Багратович. Страница 15

• A mouse feels like a lion in its own mouse-hole.

 •••

• Легко сладкое в горькое превратить, но горькое в сладкое – трудно.

• It’s easy to turn sweet into bitter, but difficult to turn bitter into sweet.

 •••

• Деньги занимающему и зло творящему когда-нибудь придется расплачиваться.

• You will have to pay back sometime if you borrow money or cause harm.

 •••

• Сколько бы ни прыгал, себя не перепрыгнешь.

• However many you jump over, you can’t jump over yourself.

 •••

• Рука и рот друг друга легко находят.

• The hand and the mouth find each other easily.

 •••

• Пока лучшего не увидишь, худшего не узнаешь.

• Until you have seen the best, you won’t understand the worst.

 •••

• Там, где высокого нет, и низкое высоким становится.

• Where the high is not present, the low becomes high.

 •••

• От судьбы не убежишь.

• From destiny you will not escape.

 •••

• Сытый голодного не поймет.

• A full person will not understand the hungry.

 •••

• И плохое, и хорошее – непостоянно.

• Both bad and good are temporary.

 •••

• Бездонный кувшин водой не заполнить.

• A bottomless jug cannot be filled with water.

 •••

• Когда опадают первые листки, нечего остальным смеяться.

• When the first leaves fall, there is nothing for the rest to laugh about.

 •••

• Капля камень точит.

• A dropped stone sharpens.

 •••

• Силу реки знают камни.

• The force of a river is known by its stones.

 •••

• Одной рукой не похлопаешь.

• You can’t clap with one hand.

 •••

• Вору и луна мешает.

• For the thief, even the moon causes trouble.

 •••

• Вылетевшей из клетки птице мир раем кажется.

• The world seems a paradise to the bird who has escaped from a cage.

 •••

• Кому волки не враги, тот не пастух.

• You can’t be a shepherd if you make friends with wolves.

 •••

• Пока коза не вильнет хвостом, козел не подойдет.

• All the while the nanny goat doesn’t wag her tail, the billy goat will not approach her.

 •••

• У чужой пищи вкус особый.

• Food always tastes special in someone else’s home.

 •••

• Тайны мужа и жены постель знает.

• The bed knows all the secrets of the husband and wife.

 •••

• И камень лопнет, если его раскалить.

• Even a stone will crack if it is heated too much.

 •••

• Золото без рук, без ног, но все делает.

• Gold has no hands and no feet, but can do everything.

 •••

• Что человеку даром достается, то не ценится.

• If you get something for nothing, you don’t appreciate it.

 •••

• Кто ничего не делал, тот не ошибался.

• If you do nothing, you make no mistakes.

 •••

• Только мертвец ни о чем не беспокоится.

• Only a dead person has nothing to worry about.

 •••

• Чем строже законы, тем меньше их соблюдают.

• The stricter the laws, the less people observe them.

 •••

• Каково лицо, таково и сердце.

• The face reflects the heart.

 •••

• Не козы для пастуха, а пастух для них.

• Goats don’t need a shepherd, but the shepherd needs goats.

 •••

• Бессильный добр не по доброй воле.

• If a powerless person is kind, it is not of his own will.

 •••

• Счастье и богатство не образуют братство.

• Happiness and wealth do not form a brotherhood.

 •••

• Если арба дрова не привезет, сама на дрова пойдет.

• If a cart won’t bring firewood, it will be turned into firewood itself.

 •••

• Если бы при помощи голоса можно было бы построить дом, лучше осла кто построил бы? 

• If by means of a voice it was possible to construct a house, who would do this better than a donkey?

 •••

• Если б малые реки не сливались, большие бы не гордились.

• If small rivers did not merge, big rivers would not feel proud.

 •••

• От хорошего соседа забор не нужен.

• A fence is not necessary between good neighbours.

 •••

• Нет боли такой, что время смягчить не смогло бы.

• There is no pain which time does not soften.

 •••

• Крыса в амбаре с голоду не подохнет.

• A rat in a barn will not die of hunger.

 •••

• Одним колом огород не огородишь.

• With one stake you will not fence a garden.

 •••

Если лошадь под тобой хороша, то и далекий путь близким станет.

If you have a good horse under you, even a long journey becomes short.

 ••• 

• Кошка, которая много мяукает, мышку не поймает.

• The cat who mews a lot will not catch a mouse.

 •••

 МУДРЫЕ АБХАЗЫ СОВЕТУЮТ:

 WISE ABKHAZIANS ADVISE:

• Не делай работу, пока она не закричит.

• Don’t do the job until it starts to scream.

 •••

• Не прибыль сперва считай, а затраты.

• Don’t first consider profit, but expenses.

 •••

• Ложись не евши, вставай без долгов.

• Go to bed hungry, get up without debts.

 •••

• Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу.

• Eat your breakfast yourself, share your dinner with a friend, and give your supper to an enemy.

 •••

• Плохого соседа пусть враг твой имеет.

• Let your enemy have a bad neighbour.

 •••

• С лодочником не ругайся, когда через реку переправляешься.

• When you are crossing the river by boat, don’t swear at the boatman.

 •••

• Смерть не призывай, она сама тебя найдет.

• Do not call death, she will find you herself.

 •••

• Плохое совершив, хорошего не жди.

• If you’ve done something bad, don’t wait for something good to happen.

 •••

• Кто лошадь сам не вырастил, тому ее не одалживай.

• Don’t lend a horse to someone who has never raised one before.

 •••

• Что бы ни случилось с тобой, не забывай, что ты - абхаз.

• Whatever happens to you, do not forget that you are Abkhazian.

 •••

• Ухаживай за лошадью как за родственником, но садись на нее как на врага.

• Look after a horse as if it was a relative, but sit down on it as if it was an enemy.

 •••

• В чьей лодке сидишь, того и песни пой.

• In a boat, sing songs which the owner likes.

 •••

• Не увидев дна, в воду не входи.

• If you can’t see to the bottom, don’t go in the water.

 •••

• Чем курица вчерашняя, лучше яйцо сегодняшнее.

• Today’s egg is better than yesterday’s chicken.

 •••

• Если научишься слушать, и рассказать о многом сможешь.

• If you learn to listen, you can tell a lot.

 •••

• Что ветер унес, за тем не гонись.

• Do not chase after anything that the wind has carried away.

 •••

• Кто однажды стал врагом твоим, в друзья его не бери.

• If he was once your enemy, do not accept him as a friend.

 •••

• Не суй палец в змеиную нору.

• Do not put a finger in a snake hole.

 •••

• Не учи соловья петь, а рыбу – плавать.

• Do not teach a nightingale to sing, or a fish to swim.

 •••

• О мертвом говори или хорошо, или ничего.

• Never speak ill of the dead.

 •••

• Дареному коню в зубы не смотрят.

• Never look a gift horse in the mouth.

 •••

• Не узнав в чем дело – не обижайся, в незнакомый путь не собирайся, не в свое дело не встревай.

• If you don’t know what the problem is – don’t take offence, don’t do anything rash, and don’t interfere.

 •••