Джим Хокинс и проклятие Острова Сокровищ - Брайан Фрэнсис. Страница 44

Я стал настойчивее.

— Что вы скажете, капитан?

Дядюшка Амброуз веско добавил:

— Очень многое говорит в пользу такого решения, капитан. Это может всесторонне разрешить проблему. Джим знает, где он в последний раз видел мистера Колла. Ганн знает весь остров. Если они заблудились… или перевозят серебро… их найдут или придут к ним на помощь.

— К тому же, — вставил я, — не будет так уж трудно доставить нас на берег. Если я сумел провести шлюпку мимо рифа…

Это разозлило капитана. Уязвленный, он согласился.

— Возьмите с собой провизию. Оставьте часть там, где высадитесь, — чтобы сохранилась до вашего возвращения. Потом ее можно будет забрать. Другую часть возьмете с собой в глубь острова. У членов отряда уже нет еды. Это тоже вызывает беспокойство.

В этот миг я кое-что осознал — отлив доверия ко мне стал сменяться приливом. До этого момента, на взгляд капитана, Колл и его матросы исчезли без всякой на то причины. Рид по-прежнему не хотел согласиться с мыслью о загадочности этого исчезновения, но теперь выявился простой факт — второй, более многочисленный отряд матросов ведь тоже не вернулся. Какое же облегчение я почувствовал, получив возможность искупить вину и восстановить свое доброе имя!

— Мистер Хокинс! — окликнул меня капитан, когда мы с дядюшкой уходили. — Вы понимаете, что не можете отбыть на берег до рассвета? И, разумеется, может случиться так, что у вас не будет в этом необходимости.

Однако по его тону я понял, что у него нет надежды на то, что его люди могут вернуться так скоро. А могут и вообще не вернуться. Откуда у человека возникает способность скрывать свою тревогу? Откуда у него берутся силы выносить такую тревогу, какую чувствовал я не только в тот момент, но и всю ту ночь? Новые опасности ждали впереди — какие? Я не мог предугадать. И тем лучше.

17

Запах смерти

Всегда было чертовски трудно заставить Бена Ганна идти в одном четком направлении. Укажи ему определенное место, и он начнет метаться то туда, то сюда вокруг него. Для начала он забыл свой сыр. Затем забыл шнурки от башмаков: он всегда носил с собой запасные шнурки, опасаясь, как он говорил, что башмаки свалятся у него с ног. За этим крылась гораздо более мучительная правда: ему так долго пришлось жить на необитаемом острове босым, что он теперь боялся снова оказаться без башмаков.

Когда его освободили из-под ареста, он поблагодарил меня:

— У Бена только один друг — Джим.

— Вздор, Бен. Тебя все любят.

— Только не капитан. Капитан не любит Бена Ганна.

— А где твои вещи, Бен? Тебе нужна будет куртка. Там, где я стоял, холодно.

— Холм Подзорная труба, он из льда сделанный, Джим. Из льда.

Я не стал рассказывать Бену всю историю: он мог запаниковать и спрятаться. Или сбежать. В любом случае это задержало бы наш отъезд. Я не хотел дать капитану возможность передумать.

Когда, перед погрузкой, я проверял наши запасы, ко мне подошла Грейс Ричардсон.

— Что вы делаете?

Я ответил, что собираюсь сойти на берег, потом попросил:

— Мадам, не пойдете ли вы поговорить с моим дядей? Он объяснит вам, какие проблемы стоят перед нами.

Она ответила, устремив на меня строгий взгляд:

— Полагаю, что у меня самой есть представление об этом.

Странное чувство овладело мной, и я заговорил так, как вовсе не намеревался говорить:

— Мадам! — Она взглянула на меня, и я понадеялся, что она уже догадалась, какие глубокие чувства я к ней питаю. — Я понимаю, что вы сердитесь на меня. Но я все вам объясню, когда эти проблемы разрешатся. — Она кивнула, уже не так сурово. Если бы хоть кто-то понимал, как много значит запрет говорить! — И кроме того, мадам, когда наступит этот момент, не могли бы мы с вами побеседовать… о других вещах? Я должен… есть что-то… о чем я хотел бы вам сказать.

Она внимательно слушала, и я заметил, что она несколько смягчилась.

У меня перехватило горло, когда я сказал ей:

— Луи глубоко запал мне в душу. Я такого даже не ожидал. Что же касается вас… об этом я и желаю… об этом и желаю побеседовать. Мадам, сейчас не время, но я хочу, чтобы вы знали, что (голос мой прерывался)… что… Мадам, мне нужно будет с вами поговорить.

Она ответила осторожно, не торопясь, с уважением к чувствам, чью борьбу она увидела на моем лице:

— Луи вас полюбил. Я это знаю. Я видела, как вы справились с его необузданностью. И каждый день я вижу, с какой добротой и заботой вы к нам относитесь, какую отвагу вы проявляете ради меня. — Тут она на долгую минуту замолчала, прежде чем заговорить снова. Я же, ожидавший услышать в ее словах поощрение, был неожиданно свергнут с вершин надежды, потому что она сказала: — По справедливости я должна сообщить вам, что доктор Джеффериз просил разрешения побеседовать со мной, когда он возвратится.

На миг я ощутил мрачную радость, какая посещает нас, когда мы оказываемся правы в своих догадках о чем-то неприятном.

— Мадам, то, что желает сказать или сделать доктор Джеффериз, — это его дело. Что касается меня, глубокая тревога о вашем любимом сыне не менее отражается в моих чувствах…

Ах, что за напасть! В самый неподходящий момент вернулся Бен Ганн, чтобы сообщить, что не знает, куда задевал компас. Мне пришлось пойти с ним и найти компас там, где он и лежал — посередине его койки, у всех на виду.

Сердце мое то взлетало, то падало, словно птица в поднебесье; меня чуть ли не трясло от разного рода опасений: опасения по поводу того, как моя неуклюжая речь была воспринята Грейс Ричардсон, страх из-за ухаживаний за нею Джеффериза и приводящий в смятение ужас перед тем, что ждало нас на острове.

Наконец Бен Ганн был вроде бы настолько готов к отплытию, насколько это вообще для него возможно. К моему удивлению, капитан Рид присутствовал при нашем отъезде. Люди с брига Молтби чувствовали себя много лучше. Они рассказали ужасающую историю о злодействах и жестоком обращении.

— Достаточно, — сказал капитан, — чтобы лишить сэра Томаса Молтби всех его привилегий. Они подозревают, что он убил одного из матросов.

— Он утопил одного из них, — резко сказал я, — прямо на наших глазах.