Цитаты из всемирной истории. От древности до наших дней. Справочник - Душенко Константин Васильевич. Страница 128
Пражская весна.
О реформаторском движении в Чехословакии 1968 г. – возможно, по ассоциации с названием музыкальных фестивалей "Пражская весна".
Право всех наций на самоопределение .
Резолюция конгресса II Интернационала (Лондон, 1896); принята по предложению английского социалиста Джорджа Лансбери (G. Lansbury). Формулировка, возможно, принадлежит Карлу Каутскому. > Markiewicz, s. 557.
Термин "самоопределение" ("Selbstbestimmung") принадлежит И. Г. Фихте. > Черчилль У. Мировой кризис. – М.; Л., 1932, с. 134.
Превентивная война.
Выражение вошло в обиход, по-видимому, со времени "военной тревоги" 1875 г., когда опасались новой германо-французской войны. О "немецкой теории неминуемой превентивной войны" говорилось в "Письме из Парижа", опубликованном в лондонской "Таймс" 6 мая 1875 г. Статья была инспирирована французским министром иностранных дел Луи Деказом (L. Decazes, 1819—1886). > Engelberg E. Bismarck: Das Reich in der Mitte Europas. – Berlin, 1990, S. 202.
Прекрасная эпоха. // Lа Belle Йpoque.
Это наименование было дано эпохе конца XIX – начала XX вв. задним числом, после Первой мировой войны, а в широкий обиход вошло, по-видимому, с 1950-х гг. > Boudet, p. 124.
При Муссолини поезда всегда приходили вовремя.
Фраза получила распространение после 1945 г., но восходит к середине 1920-х гг. В своей книге "Дворы и страны после войны" ("Courts and Countries after the War", 1925) испанская наследная принцесса Эулалия (Eulalia) писала: "Первое благо правления Бенито Муссолини в Италии становится ощутимым, когда после пересечения итальянской границы слышишь: "Il treno arriva all’orario"" ("Поезд прибывает по расписанию)". > Knowles, p. 537.
Прямое действие. // Action direct (франц.).
Принцип анархо-синдикализма; провозглашен на съезде французских Бирж труда 7—8 фев. 1892 г. > Boudet, p. 19.
Это выражение принадлежало, по-видимому, Фернану Пелутье (F. Pelloutier, 1867—1901). > Markiewicz, s. 320.
Пусть воюют другие; ты, счастливая Австрия, заключай браки! (ты счастлива, Австрия, браком!) / То, что иным дает Марс, тебе дарует Венера. // Bella gerant alii, tu felix Austria, nube <...> (лат.).
Двустишие приписывалось венгерскому королю Матвею (Матиусу) Корвину (1443—1490), но возникло, по-видимому, в ХVI в. В эту эпоху Габсбурги успешно расширяли свои владения при помощи династических браков. > Markiewicz, s. 504.
Восходит к "Илиаде", V, 428—429: "Милая дочь! не тебе заповеданы шумные брани. / Ты занимайся делами приятными сладостных браков"; затем у Овидия: "Пусть воюют другие; Протесилай пусть любит" ("Героиды", 13, 84). > Гомер. Илиада. – М., 1982, с. 77—78 (пер. Н. Гнедича); Бабичев, с. 99.
Выражение "счастливая Австрия" ("Felix Austria") существовало уже в 1363 г.; эти слова вырезаны на одной из печатей австрийского герцога Рудольфа IV. > Gefl. Worte-01, S. 349.
Работать на прусского короля. // Travailler pour le roi de Prusse (франц.).
По одной версии, выражение возникло после Аахенского мира 1748 г., который во Франции считали выгодным прежде всего для Фридриха Великого.
По другой версии, оно появилось в сатирической песенке о маршале Шарле де Субизе (1715—1787), которого Фридрих разгромил при Росбахе в 1757 г.: "Он работал, он работал / На короля – Пруссии" ("Il a travaillй, il a travaillй, / Pour le roi – de Prusse"). > Gefl. Worte-01, S. 433.
Разделяй и властвуй. // Divide et impera (лат.).
Эта формула не встречается у древних авторов, хотя, напр., Г. Гейне приписывал ее Филиппу II Македонскому (в письме от 12 янв. 1842 г.). Столь же безосновательно она приписывалась Н. Макиавелли.
Выражение возникло, по-видимому, в конце ХVI в. По-английски ("Divide and rule") цитировалось в 1605 г.; по-латыни – в сочинениях итальянца Траяно Боккалини (1556—1613), опубликованных посмертно (1666—1667). > Kasper, S. 81; The Concise Oxford Dictionary of Proverb. – Oxford; New York, 1998, p. 68.
Выражение "Разделять, чтобы править" ("Diviser pour rйnger", франц.) Проспер Мериме цитировал как изречение Людовика ХI («Хроника царствования Карла IХ», предисловие) (1829).
Революция гвоздик.
Гвоздика была символом 300-тысячного митинга в Лиссабоне 1 мая 1974 г.; "революция гвоздик" – демократическая революция 1974—1975 гг. в Португалии. > Boudet, p. 819.
По аналогии: "революция роз" (о свержении президента Грузии Э. Шеварднадзе осенью 2003 г.).
Реформация (реформа) Церкви в ее главе и членах. // Reformatio Ecclesiae in capite et in membris (лат.).
Из декрета Базельского собора католической церкви "Sacrocancta" от 16 мая 1439 г.
Формула восходит к сочинению французского епископа Гильома Дюрана (Младшего) "Рассуждение об общем способе проведения соборов", I, 2 (G. Durand, "Tractatus de modo generalis concilii celebrandi", 1311 г.). У Дюрана: "...то, что в Божьей Церкви нуждается в усовершенствовании и реформировании, должно быть усовершенствовано и реформировано в ее главе и членах". > Gefl. Worte-01, S. 391—392.
Римский мир (Мир по-римски). // Pax Romana.
Выражение появляется у авторов I в. н.э. (Сенека, Плиний Старший) как обозначение "замиренной" римскими завоеваниями части мира. > Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь – М., 1986, с. 559.
Не позднее 1897 г. появилось, по аналогии, выражение "Pax Britannica", а во 2-й пол. ХХ в. – "Pax Americana" и "Pax Sovetica". Выражение "Pax Americana" приписывалось американскому дипломату Генри Люсу. > Стуруа М. Бурное десятилетие. – М., 1981, с. 45.
Русские идут!
"Die Russen kommen!" ("Русские идут!") – этим заголовком, набранным крупным шрифтом, открывался номер юмористического журнала "Berliner Krakehler" от 22 июля 1848 г., когда в охваченной революциями Германии опасались русской интервенции. Заголовок был повторен на первой странице 14 раз. > Герцен А. И. Собр. соч. в 30 т. – М., 1956, т. 7, с. 423.
"Русские идут, русские идут!" ("The Russians Are Coming, The Russians Are Coming") – загл. сатирического романа американского писателя Натаньела Бенчли (N. Benchley, р. 1915), опубл. в 1961, экраниз. в 1966 г. Сюжет романа – советское вторжение в Великобританию; заглавие пародирует историческую фразу времен американской Войны за независимость: "Англичане идут!" (п Р-12).
22 мая 1949 г. с возгласом "Русские идут!" будто бы выбросился из окна 16-го этажа военного госпиталя в Вашингтоне экс-министр обороны Джеймс Форрестол (J. V. Forrestal). Однако событие это произошло без свидетелей, причем Форрестол оставил предсмертную записку с цитатой из Софокла. Фраза была приписана ему позднее – возможно, советскими журналистами. В США похожая фраза приписывается Форрестолу в некоторых публикациях об "инопланетянах", но не в форме "Русские идут!", а в форме "Они уже здесь!" ("They are here now").
Рыцарь без страха и упрека. // Chevalier sans peur et san reproche.
Выражение, многократно повторенное в анонимном сочинении "Приятнейшая <...> история <...> доброго рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда" (Париж, 1527). Имелся в виду Пьер дю Террай де Баярд (P. du Terrail de Bayard, 1476—1524), французский военачальник, сподвижник Франциска I. > Gefl. Worte-01, S. 396.
Семь чудес света.
Выражение возникло в III в. до н.э. В книге "О семи чудесах света" Филон из Византии к чудесам причислил: пирамиды, висячие сады Семирамиды в Вавилоне, храм Артемиды в Эфесе, статую Зевса работы Фидия, Мавзолей в Галикарнасе, Колосс Родосский и маяк на острове Фарос. > Gefl. Worte-01, S. 377.