Цитаты из всемирной истории. От древности до наших дней. Справочник - Душенко Константин Васильевич. Страница 41

КАРЛ IХ Валуа

(Charles IХ, 1550—1574), французский король с 1560 г.

Подвластна мне лишь смерть, бессмертие – тебе. // Je puis donner la mort, toi l’immortalitй.

Послание «К Ронсару»

Oster, p. 59

Это стихотворное послание появилось в печати лишь в 1651 г., в "Краткой истории Франции" Жана Леруайе (J. Le Royer), и, по всей вероятности, сочинено им. > Fournier, p. 187—189.

Убейте их, но убейте их всех, чтобы не осталось никого, кто мог бы меня упрекнуть.

Так ответил король, сдаваясь на неустанные требования своей матери Екатерины Медичи уничтожить гугенотов, приехавших в Париж на бракосочетание Генриха Наваррского и Маргариты Валуа. 23—24 авг. 1572 г. в Париже было убито две тысячи гугенотов (т.н. Варфоломеевская ночь). > Жиль, с. 291.

Я не затыкаю носа, как вы, потому что запах [убитого] врага очень приятен.

Так будто бы сказал Карл IХ своим приближенным 27 авг. 1572 г., у обезглавленного трупа адмирала де Колиньи, повешенного на виселице за ноги. Колиньи был убит тремя днями раньше, в Варфоломеевскую ночь. > Bricard, s. 113.

Эти слова привел Пьер Брантом (ок. 1540—1614), который, вероятно, заимствовал их у Светония (п В-70). > Fournier, p. 193.

При подавлении мятежей жестоко быть человечным и человечно быть жестоким.

Это высказывание, которое Пьер Брантом приписал Карлу IX, заимствовано из проповеди епископа Корнеля Мюи (C. Muis) – наставника юного короля в годы регентства Екатерины Медичи. > Fournier, p. 203.

КАРЛ X

(Шарль Филипп де Бурбон, граф Артуа) (Charles X (Charles Philippe de Bourbon, comte d’Artois), 1757—1836), брат Людовика XVI и Людовика XVIII, вождь эмигрантов-роялистов, король Франции в 1824—1830 гг.

Ничего не изменилось во Франции, только стало одним французом больше.

Слова графа Артуа (будущего Карла X) по возвращении в Париж из эмиграции 12 апр. 1814 г., согласно официозной газете "Le Moniteur".

Это высказывание было приписано ему при участии Талейрана и Ж. К. де Бёньо, министра внутренних дел временного правительства. На самом же деле в ответ на приветствие Талейрана граф Артуа произнес лишь: "Господин Талейран! Господа! Благодарю вас, я так счастлив!" > Boudet, p. 188—189.

У меня, как у любого француза, лишь одно место в партере.

Ответ писателям, протестовавшим против засилья мелодрамы в "Театр Франсез". Непосредственным поводом протеста был успех романтической драмы Александра Дюма "Генрих III и его двор", поставленной 11 фев. 1829 г. > Guerlac, p. 277.

КАРЛ АЛЬБЕРТ

(Carlo Alberto, 1798—1849), король Сардинии с 1831 г.

Италия справится сама. // L’Italia farа da sи (ит.).

Воззвание «К народам Ломбардии и Венеции» от 25 марта 1848 г.

Guerlac, p. 247

Т.е.: Италия без помощи извне сумеет освободиться из-под власти Австрии и объединиться.

Этот лозунг появился, по-видимому, несколько раньше; он приписывался различным политикам Сардинского королевства: министру иностранных дел Лоренцо Парето (1800—1865), премьер-министрам Чезаре Бальбо (1789—1853) и Камилло Кавуру (1810—1861), а также королевскому капеллану Винченцо Джоберти (1801—1852). > Gefl. Worte-01, S. 393.

КАРЛ ЭММАНУЭЛЬ I

(Carlo Emanuele I, 1562—1630), герцог Савойи с 1580 г.

Италия – это артишок, который нужно есть по кусочкам.

Приписывается. > Guerlac, p. 246.

Это изречение приписывалось и другим государям Савойской династии, в т.ч. герцогу Савойи, королю Сицилии и Сардинии Виктору Амедео II (1666—1732).

КАРЛЕЙЛЬ, Томас

(Carlyle, Thomas, 1795—1881), английский историк

История – это дистиллированная сплетня. // ...a distillation of rumour.

«История Французской революции» (1837), I, 7, 5

Knowles, p. 187

Встречается также перевод: "...квинтэссенция сплетни".

Аристократия денежного мешка. // Aristocracy of the Moneybag.

«История Французской революции», III, 7, 7

Knowles, p. 187

Выражение восходит к публицистике Великой Французской революции (п "Аристократия богачей", Р-50).

Это – Век Машин, во всех прямых и переносных значениях этого слова <...>. // ...Age of Machinery <...>.

«Знаки времени» (1838)

Knowles, p. 187

В том же эссе – пример употребления этого слова в переносном значении: "Библейское общество было основано <...> как машина для обращения язычников". > Knowles, p. 187.

Три главные составные части современной цивилизации: Порох, Печать и Протестантизм.

«Положение немецкой литературы» (1838)

Knowles, p. 187

В 1620 г. Фрэнсис Бэкон называл три изобретения, изменившие облик мира: "книгопечатание, порох и корабельная игла (компас)" ("Новый органон", I, 129). > Knowles, p. 45.

Капитаны индустрии. // Captains of industry.

«Прошлое и будущее» (1843), кн. IV, название гл. 4

Knowles, p. 187

Двадцать семь миллионов, в большинстве – глупцы.

«Парламенты» (1850) (о населении Англии)

Knowles, p. 188

Работать и не отчаиваться. // Work and despair not.

Ректорская речь в Эдинбургском университете 2 апр. 1866 г.

Эту речь Карлейль закончил стихотворением Гёте "Кредо" (1815), но к последней строке ("Мы велим вам надеяться") добавил еще одну: "Работать и не отчаиваться". В 1902 г. эта фраза стала заглавием сборника сочинений Карлейля в немецком переводе. > Gefl. Worte-01, S. 283.

КАРМАЙКЛ, Стокли

(Carmichel, Stokely, р. 1941), американский леворадикал, в 1966 г. руководитель Студенческого координационного комитета ненасильственных действий

Власть черных (Власть черным). // Black Power.

Лозунг марша протеста, провозглашенный Кармайклом 16 июня 1966 г. в Гринвуде (Миссисипи); первоначально имелись в виду местные органы власти в негритянских гетто.

"Black Power" – загл. книги Кармайкла (1967, в соавторстве с Чарлзом Верноном Гамильтоном). С 1968 г. – лозунг изоляционистского движения американских негров. > Rees, p. 219; Американа, с. 97.

Впервые это выражение появилось в 1954 г. в заглавии романа Ричарда Райта (R. Wright, 1908—1960).

КАРНО, Лазар

(Carnot, Lazare, 1753—1823), французский математик, политик-якобинец, член Комитета общественного спасения, член Директории

Горе республике, для которой становятся необходимыми достоинства или даже добродетели одного человека!

Доклад в Конвенте 1 апр. 1793 г.

Tulard, p. 366

Имелся в виду Робеспьер.

КАРОЛИНА

(Caroline, 1752—1814), жена неаполитанского короля Фердинанда I, сестра Марии Антуанетты

Оставьте им только глаза, чтобы плакать.

Об оскорбивших ее подданных-неаполитанцах. > Benham, p. 494a.

Фраза приписывалась и другим историческим лицам.

КАРР, Альфонс

(Karr, Alphonse, 1808—1890), французский писатель и журналист

Чем больше все меняется, тем больше все остается по-старому. // Plus зa change, plus c’est la mкme chose.

«Осы» (сатирический ежемесячник Карра), янв. 1849 г.

Guerlac, p. 174

Это замечание относилось к революции 1848 г.

Если нужно отменить смертную казнь, пусть господа убийцы начнут первыми; если они не будут убивать, не будут убивать и их.