Отныне и навсегда - Робертс Нора. Страница 43
— Полностью согласна. Видите, мальчики? Вот тут Хоуп будет готовить завтраки.
— Гарри, не заходи за ленту, — предупредил Бекетт, видя, что мальчуган стоит на том месте, где монтажники закончили укладывать плитку.
— Я не захожу. А что это за маленькие штучки торчат?
— Распорки. Видишь, как ровно уложена плитка? — Бекетт начал было описывать процесс затирки швов, но оборвал себя, решив не загружать ребенка техническими терминами.
— А почему эти кусочки меньше по размеру?
— Здесь, на краю? Понимаешь, иногда плитку приходится резать, чтобы она встала на место. — Значит, Гарри все-таки интересно. — Для этого есть специальный инструмент.
— Покажешь?
— Покажу.
— Коверный узор восхитителен. — На всякий случай Клэр крепко держала Мерфи за руку.
— Что значит «коверный узор»? — полюбопытствовал Лиам.
Бекетт повел экскурсантов в столовую, но прежде ему пришлось рассказать, как выкладывают узоры из плитки, чтобы получился «ковер».
— Вы уже начали отделывать потолок! — воскликнула Клэр.
— Хотели проверить, получается ли все так, как спланировано. Теперь гораздо меньше шансов испортить деревянные бордюры и наличники.
Гарри указал на выложенную камнем арку в стене:
— Тоже ради уважения?
— Совершенно верно. Гостиница была первым каменным зданием в городе, важно это помнить.
— Мамин книжный магазин тоже старый. Лестница скрипит.
— Такое бывает.
— Если здание старое, откуда же новое крыльцо и ступеньки?
— Кто-то разобрал оригинальную террасу, но мы отстроили ее заново. — Бекетт открыл дверь, вышел наружу. — Конечно, выглядит несколько иначе, но, по-моему, отелю нравится. Мистер Бает дал нам старинные эскизы, я снял с них копии. Когда-нибудь посмотрите.
— Знаю, мистер Бает держит мебельный магазин и музей, — сообщил Лиам, вприпрыжку скача по ступеням террасы. — А в музее есть все-все-все! Правда, мумий нет.
— Может, он достанет и мумии.
— С этого угла тоже смотрится очень красиво. — Клэр шагнула на террасу, бросила взгляд на «Весту», затем на свой магазинчик. — Все, кто заходил сегодня в книжный, только и говорили, что о гостинице. Я сама с полдюжины раз открывала дверь и любовалась… Мерфи!
Клэр метнулась внутрь как раз вовремя: малыш уже поднялся до половины лестницы, ведущей на второй этаж.
— Спускайся немедленно. Я ведь запретила подниматься наверх без взрослых.
— Я просто хотел поговорить с той тетей. — Мерфи задрал голову и улыбнулся улыбкой ангелочка. — Ладно, до свидания, — вздохнул он.
— С какой еще тетей? С кем ты сейчас попрощался? — Клэр сняла сына с лестницы.
— Ну, с той, которая на втором этаже. Она поздоровалась со мной и откуда-то знает, как меня зовут.
— Бекетт, там кто-то есть? — всполошилась Клэр.
— Пойду посмотрю.
Он уже знал, в чем дело, но ради спокойствия Клэр обошел второй этаж.
— Никого, — сообщил Бекетт, вернувшись.
— Наверное, ушла на бал, — предположил Мерфи. — Она будет жить здесь вместе с Хоуп?
— Вполне возможно. — Бекетт задумчиво посмотрел наверх. — Говоришь, она собиралась на бал?
— Кажется, да. На ней было длинное платье. Женщины наряжаются в длинные платья, когда идут на бал. А теперь можно на второй этаж?
— Конечно, можно, — кивнул Бекетт. — Клэр, ты не возражаешь?
— Нет, но… мы еще поговорим на эту тему. Мерфи, не отходи от меня ни на шаг.
Поскольку в гостинице Клэр не отпускала мальчиков от себя, Бекетту пришлось ждать, пока вся компания не придет в пиццерию, где остаться наедине — более или менее — оказалось совсем нетрудно. Все, что для этого потребовалось, — горсть двадцатипятицентовиков.
— Клэр, я понял: ты не хочешь говорить в присутствии детей, но сейчас мы можем обсуждать что угодно, хоть нашествие двухголовых лягушек, твои сорванцы и не обернутся. Это было нечто такое…
— Понятия не имею, что произошло и как назвать это… создание. Знаю только, что мой младший сын в одиночку полез наверх к… чем бы или кем бы это ни было.
— Она не опасна.
— Нет никакой «ее», — упорствовала Клэр. — А если и есть, с чего ты взял, что она не опасна?
— Мы целыми днями находимся в здании.
— Вы — взрослые мужчины.
— Я много раз бывал в отеле совсем один. Например, как раз сегодня мы с ней немножко поспорили, стоит ли оставлять дверь террасы открытой.
— Может, она хотела столкнуть тебя с высоты?
Бекетт чуть не расхохотался, но сдержал себя, сознавая, что для Клэр это далеко не шутка.
— С какой стати?
— Откуда мне знать с какой? — в ее голосе зазвенело раздражение. — Даже не верится, что мы всерьез говорим на эту тему. Сидим и говорим о призраке, с ума сойти! Ради всего святого, Бекетт! — Клэр схватила бокал с минералкой, едва официантка поставила его на стол.
— Все в порядке? — подняла брови девушка.
— Да, Хезер, спасибо, — непринужденно улыбнулся Бекетт.
Подождав, пока Хезер удалится, он мягко произнес:
— Мы говорим на эту тему, потому что ты обеспокоена. Мерфи совсем не испугался.
— Он еще ребенок.
— Верно. Полагаю, именно по этой причине он сумел ее увидеть. Я слышал, дети более открыты для подобных контактов.
— Мало ли что ты слышал. Я никогда не верила и не верю в эти сказки. Просто безумие какое-то.
Понимая, в каком настроении находится Клэр, Бекетт попытался разрядить напряжение:
— Давай считать, будто ты — агент Скалли, а я — агент Маддер. Хотим мы верить или нет, факт остается фактом: Мерфи ее видел. Он сказал, волосы как у тебя — значит, Лиззи — блондинка. Идем дальше: длинное платье. Очевидно, она из той эпохи, когда женщины носили платья в пол, восемнадцатый или девятнадцатый век.
— О господи.
Бекетт накрыл ладонью ладонь Клэр, крепко сжал ее пальцы.
— Я никогда бы не позволил, чтобы с Мерфи что-то случилось — с ним, с остальными твоими детьми и с тобой, Клэр. Если бы я хоть на секунду допускал, что Лиззи стремится причинить вред, то нашел бы способ… ну, изгнать ее, что ли. Кажется, это называется экзорцизм. Знаешь, в чем все дело? — Бекетт немного подался вперед. — Ты насмотрелась ужастиков вроде «Ведьмы из Блэр» и «Полтергейста», начиталась таких же книг, и для тебя призрак и зло — понятия неотделимые.
— В книгах призраки не всегда злые.
— Вот видишь.
— В книгах, Бекетт. Я никогда не сталкивалась с привидениями в реальной жизни. Я очень испугалась, увидев, как Мерфи поднимается по лестнице и улыбается в пустоту.
— У меня есть теория. Изложу вкратце, пока не кончились четвертаки и не принесли пиццу. Лиззи нравится, что мы восстанавливаем здание, можно сказать возвращаем его к жизни. Полагаю, ей приятно, что в отеле находятся люди.
— По-твоему, мало того, что призрак существует, так он еще и дружелюбный!
— Почему бы и нет?
— Причин множество.
— Вот вам аргументы, агент Скалли. Чем дальше мы продвигаемся с ремонтом, тем чаще она появляется. В первый раз попав внутрь, я ничего не почувствовал, но позже, когда мы начали снимать замеры, у меня возникло ощущение, что за нами кто-то наблюдает. Признаюсь, у меня мурашки по спине побежали. Потом я начал улавливать запах жимолости. Не каждый день, но чаще и чаще. Сегодня мы сняли брезент — а это большое дело! — и вот пожалуйста.
— Не хочу, чтобы она ошивалась вокруг моих детей.
— Кто? — немедленно полюбопытствовал Мерфи, взобравшись на колени к матери.
— Неважно. — Клэр обняла сынишку, зарылась носом в его шею и щекотала до тех пор, пока он не расхохотался. — Никто не смеет обижать мужчин семьи Брюстер.
Тут нечем крыть, подумал Бекетт, жуя пиццу. После того как Клэр увезла мальчиков домой, он вернулся в отель и с удовольствием прошелся по законченному участку пола, размышляя о том, что совсем скоро временную лестницу сменит постоянная. Может, сейчас опять случится что-то необычное? Нет, все спокойно. А что, если она — Лиззи — обиделась? Женщины — хоть живые, хоть призрачные — страшно обидчивы.