Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 49
Отавио
Из слов твоих одно мне ясно:
Я на ночь должен здесь остаться.
Макаррон
Тем самым к старому безумству
Хотите новое прибавить?
Что вам пришло на ум?
Отавио
А то,
Что я хочу проникнуть в замок.
Макаррон
Скажите: а какая польза
Для нас от грешных душ?
Отавио
Да разве
В нем души грешные? Ведь те
Геенны огненной на час
Не покидают. Значит, вопли,
Что так неистовы, ужасны,
Там бесы испускают, бесы ж
Всегда бывают трусоваты.
Макаррон
Как, трусоваты бесы? Вздор
Городите! Их поминая,
Трепещет мир.
Отавио
Нет, это правда.
Макаррон
Сеньор! Однако если мы
Доносчиков боимся в нашей
Среде как бесов во плоти,
То ведь бесплотные созданья
Из ветра, воздуха должны
Непобедимей быть, ужасней
Самих доносчиков…
Отавио
Довольно!
Макаррон
О мой сеньор!
Отавио
Не возражай
Мне больше иль, клянусь я небом,
Тебя убью…
Макаррон
Сеньор, понятно:
Вы до отчаянья дошли,
Я ж не дошел еще, признаться,
Хотя голодному не впасть
В тоску — не просто.
Отавио
В замке этом
Пусть наши кончатся страданья,
Здесь умереть мне суждено.
Входи!..
Макаррон
Сеньор! Не принуждайте
Меня входить!.. Я заклинаю
Всевышним вас, сеньор!.. При двери
Пусть буду я надежной стражей,
Я здесь пристроился.
Отавио
И все же
Пойдешь ты. Сил своих не трать
На возраженья.
Макаррон
Ах я бедный,
Злосчастный Макаррон!
Клариндо
Туда
При свете дня свободный доступ.
Скажу вам больше: мимо замка
Не проходил еще прохожий,
Чтоб внутрь не заглянуть… И в залах
В убранстве стен, на потолке —
Утех немало там для взгляда,
Но чудо из чудес — надгробье:
На ложе черной яшмы там
Свои колени преклоняет
Король из мрамора, а рядом,
По сторонам его, белеют
Колонны — светлый алебастр.
А чтобы ты не так боялся,
Смотри, как смело я вхожу.
За мной!
(Входит в замок.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Отавио, Макаррон.
Макаррон
Сеньор! Уж поздний час,
Не лучше ль нам дождаться утра?
Отавио
Клянусь, придется на руках
Внести тебя!
Макаррон
Святой Ремигий!
Святой Кирилл! Я к вам взываю,—
Покровом будьте мне!
Отавио вносит Макаррона в замок.
В замке
Клариндо, Отавио, Макаррон.
Клариндо
За мной!
Макаррон
Ну, голос! Прямо как из ада.
Отавио
Куда ж идти нам?
Клариндо
Вот сюда.
Пока светло еще, входите.
Я покажу надгробье вам.
Макаррон
Зачем ты в ад меня ведешь?
Ты не кабальный долг, не карты…
Пусти меня!
Клариндо
Ни шагу дальше!
Сейчас мы в первый зал вошли.
Отавио
Великолепный вид!
Клариндо
Приятный
Для взора.
Макаррон
Днем. Но Вельзевул [46]
Здесь ночью духа поджидает,
Чтоб задавить его, и после
В порывах ветра дух на части
Здесь распадается.
Отавио
Безмозглый,
Презренный трус! Нас трое здесь
Мужчин. Так кто ж дерзнет на нас
Напасть?
Макаррон
Да грешная душа,
Притом из самых захудалых
В загробном мире. Не пытайтесь
Свои здесь фокусы начать
Безумные, — ведь эти души
Из нас всю душу выбьют сразу!
Клариндо
Вот и надгробье.
вернуться
46
Вельзевул — сатана, владыка преисподней, согласно христианским легендам.