Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 50

Открывается вид на каменное надгробье с коленопреклоненной фигурой короля под черным балдахином.

Отавио

В жилах кровь
Застыла до последней капли,
Как только я увидел образ
Того, кто этот жребий жалкий
Нам уготовил.

Клариндо

Лауренсья
Надгробье это приказала
Снести. Солдаты ж, почитая
Святыню гроба, воздержались
Приказ ее исполнить.

Отавио

Надпись
Гласит: «Энрике, достохвальный
Король Италии, Сицилий,
Почиет здесь. Он кровожадным
Зарезан Лудовико. Мир
Его душе!» Да, из-за вас,
Да, из-за вас, король лукавый,
Такие муки терпят братья
И так несчастен мой отец!
Да, из-за вас должны скитаться
По землям мы чужим, защиты
Себе нигде не находя
И всюду беды наблюдая!
При жизни вашей я не смог
Вам отплатить. Клянусь, сейчас
На вечном мраморе я вашем
Сорву свою святую злобу —
Так плащ тореро рвет на части
Порой рассвирепевший бык.

(Вынимает шпагу и наносит ею удары надгробью.)

Макаррон

Не оскверняйте хладный прах!
Его святое изваянье
Здесь заменяет…

Отавио

Я хотел бы
Его увидеть здесь, сейчас,
Живым, победоносным, в славе,
Чтоб так же обойтись с ним.

(Колет изваянье короля.)

Макаррон

Бейте,
Но, как его ни поражай,
Кровь из него не потечет.

Отавио

Король-тиран, свирепый варвар!
Верните честь мне, достоянье!
Иль, господом клянусь, я вас
На столько разнесу частей,
На столько, сколько вы, жестокий,
Нам причинили бед, у нас
Владенья наши отнимая.
А чтоб вы видели, что страха
Такого нет, который мог бы
Мной овладеть, я здесь останусь
На эту ночь. Я адских фурий
Зову на бой.

Макаррон

Сеньор, сеньор!
Опомнитесь, молю!

Отавио

Да, да! Ты слышал?
Да, я переночую в замке,
Я погляжу, решатся ль духи,
Нарушив плен темницы мрачной,
Помочь Энрике в нашей схватке…

(Макаррону и Клариндо.)

Входите, ну!

Клариндо

Э, нет, постойте!
Уж смерклось, заблудиться в залах
Нетрудно.

Макаррон

Выбился из сил я.

Отавио

Входите!

Макаррон

Бедный Макаррон!
Дай бог живым ему остаться!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ОДНА ИЗ ГАЛЕРЕЙ ЗАМКА

Входит Отавио с обнаженной шпагой в руке и тащит за собой Макаррона и Клариндо.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Отавио, Макаррон, Клариндо.

Макаррон

Сеньор! Я богом заклинаю:
Ты нас, несчастных, пожалей!
Скажи, куда ты тащишь нас?

Отавио

Хочу увериться на деле,
Найдутся ль духи, что посмеют
Нас испугать.

Макаррон

Безумный опыт,
Вдвойне опасная нелепость!
Вы души грешников оставьте,
Раз не отлучены от церкви.
Мы трое в этой тьме кромешной
Ни дать ни взять — три корешка
Зубов во рту старухи древней.

(Ощупывает вокруг себя воздух и натыкается на руку Клариндо.)

Ай! Что такое?

Клариндо

Ай!

Отавио

Вы, трусы!
Молчите!

Макаррон

Поклянусь я небом:
Душою грешною был схвачен
Я за руку.

Клариндо

И я.

Макаррон

Не медля
На волю выбраться должны мы.
Святой Кирилл! Увидеть звезды
Хочу я.

Клариндо

Эта галерея
Прямехонько выводит в сад.
Она проходом или дверью
Соединяется с другой,
А там есть водоем; в него,
Идя вслепую, несомненно
Ты угодишь. Ни шагу дальше!

Отавио

Тобою страх пустой владеет.
Язык твой в кисть он превратил:
Что пожелаешь, он сумеет
Изобразить.

Макаррон

Все говорят,
Что в тех, кто ждать врага намерен
Без соглядатаев, — в них больше
Прямого мужества, душевной
В них больше крепости и силы.
Не раз хвалились вы при мне,
Что вы находчивы, отважны,—
Проверьте же себя на деле;
Со сворой грешных душ сразитесь
Наедине, а нас на время
Оставьте где-нибудь снаружи.
В пустыне этой нам милей
Быть под дождем иль даже мерзнуть,
Чем оставаться в адском пекле.