Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 56
(Громко, указывая на Лусиано.)
Друзья! Величья моего
Он и творец, и покровитель,
Я — лишь науки представитель.
Федерико
Лусьяно! То, что ты мой сын,
Пускай не знает королева.
Припомни: от любви до гнева
У женщин шаг всего один.
Скажи: «Отец — простолюдин» —
И в королевстве ты признанья
Добьешься. Знай: я на изгнанье,
Как злой предатель, осужден.
Мне въезд в Неаполь запрещен,
И непреклонно приказанье.
Когда сумел Руфино мой
Спасти Камиллу и Камилла
На волю вышла, всполошила
Весь город Джулия, за мной
Направив люд наемный свой.
Едва-едва успел я скрыться
Вот в это рубище одет.
Лусиано
Отец, спасибо за совет!
Я перед тем, как в путь пуститься,
Решил рескриптом заручиться.
Федерико
Полезен мой совет, признай.
Лусиано
Как вы велите, так и будет.
Сенат, собравшись, все обсудит…
Урбан! В Неаполь ты ступай,
Там королеву повидай.
Склонясь к стопам ее державным,
Их поцелуй вместо меня,
В разлуке дружбы не храня.
Подобно всем друзьям тщеславным,
Мои все слабости исправно
Ей опиши.
Урбан
Ты разве сам
Не веришь в дружбу?
Лусиано
Руку дайте,
Отец мой, и со мной признайте:
В чем время отказало вам —
Поможет власть…
Урбан
И небесам
Хвалу вы должную воздайте!
НЕАПОЛЬ. ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Королева Джулия, адмирал Сесар.
Сесар
Ты свое не держишь слово?
Джулия
Так с предателями люди
Поступают, хоть те им
В деле злом усердно служат.
Вспомни, как ему Камилла
Доверяла простодушно.
Сам ты видел, как все клятвы,
Все обеты он нарушил.
Точно так же, как он с нею
Поступил, со мной поступит.
Мне недаром шепчет разум —
Закоснелый он преступник.
Мне ли быть женой злодея
И предателя? Пусть рухнет
Небо и его задавит
Грузом скорби, вечным грузом.
Королям не след измену
Награждать, хотя б триумфы
Им несла. Пусть награждают
Добродетель и заслуги.
Сесар! В башню заточи ты
Наглеца. Тюрьмы нет лучше.
В башнях бог всегда смиряет
И казнит гордыню злую.
Сесар
Нету казни справедливей.
Оправданий здесь не нужно —
Не обязывает слово.
Адмирал Сесар уходит. Входит Урбан.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Королева Джулия, Урбан.
Урбан
Небосвод колеблют звуки
Музыки и разгоняют
Громоздящиеся тучи —
Приближается правитель.
Джулия
Ты ему достойно служишь.
Урбан
Я француз и дворянин я.
Джулия
Знай: язык души — могучий
Светоч, мне он озаряет
Дух высокий, светлый ум твой.
А правитель — из какой он
Части Франции?
Урбан
Отсюда,
Из Неаполя он родом.
Сам сказал мне…
Джулия
Не француз он?
Урбан
И смиренного возносят
К небесам порой науки.
Только нет земного счастья
Без вмешательства Фортуны.
Ей угодно, значит, было,
Чтоб в Париже кончил курс он
Так блестяще, чтобы шумный
Он успех стяжал, чтоб признан
Был людьми он неким чудом
Или баловнем Фортуны.
Без нее, как ни учись ты,
Цвет твоей надежды лучшей
Раньше времени увянет.
Джулия
Из Неаполя он?
Урбан
Тут же
И отец живет…
Джулия
Он знатен?
Урбан
Добродетель, создавая
Благородных, словно солнце,
В глубь души проникнув, сумрак
Ярким светом разгоняет.
Джулия
Это значит, что правитель —
Худороден…
Урбан
Неразумно,
Ваша светлость, худородство
Там искать, где торжествует
Добродетель.
Джулия
Королю,
Моему кузену, честь
Я доверила свою
Для того ль, чтоб он над нею
Насмеялся так преступно?
Я хотела, чтоб прислал он
Мне правителя француза,—
Что же сделал он? В докуку
И в насмешку итальянца,
Из Неаполя, к тому же
Худородного, прислал он.
С чем сравню обиду злую
И подобное признанье?
Эту должность — так хочу я —
Ты займешь.