Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 71

Руфина

Побудем.

Мартин

Мы и в часовые годны.

Руфина и Мартин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Леонарда, дон Хуан.

Леонарда

Дон Хуан! Неблагодарность
Ранит нас всегда глубоко,
А ведь вы пред той, чье сердце
Любит вас, — в долгу огромном:
Вы мне помогли, но я
Вам пожертвовала большим,
Веру дав признаньям вашим,
Как у всех мужчин, притворным.
Что же сводит вас с ума?
Разве я отцу хоть словом
Намекнула, что с немилым
Обвенчать себя позволю?
Более того, надеюсь
Я так ловко все устроить,
Что теперь Фелисиано,
Вашею пленясь сестрою,
Мне и вам окажет помощь.
Так за что же вы, жестокий,
Причиняете мне боль?

Дон Хуан

Ах, не в силах я спокойно
Думать о своем несчастье!
Для чего меня создатель
Слухом наделил? Того,
Что услышал я, довольно,
Чтобы от судьбы коварной
Ждал я только новых козней.
Если уж вас выдать замуж
Ваш отец решил серьезно,
Вам придется вместе с братом
Голову склонить покорно
Перед волею его.

Леонарда

Нет, мой дон Хуан, женою
Дона Педро я не стану.
Если б знали вы, как хочет
Брат мой подружиться с вами,
Вы б не думали, что может
Наш родитель с нами сладить.

Дон Хуан

Что за шквалы, что за грозы
Выдержал челнок мой утлый
В срок столь малый, столь ничтожный!
Кто б подумал, что случится
За два дня со мною столько,
Что в подробностях все это
Не изложишь за два года!
Сотни раз себе казался
Ночью я в своей каморке
Не самим собой, а неким
Посторонним человеком;
Сотни раз мне мнилось, будто
Грежу я во сне, но вскоре
В том, что и беда есть благо,
Убедился я воочью.
В спальню к вам пришел я в полночь
И увидел там, что ложе
С Анхелою делит ангел.
На его лице точеном
Под вуалью кос блистали
Слезы-перлы и потоком
Падали на пару яблок,
Белых, словно снег зимою.
Я подумал: «Сколь роскошно
Древо, чьи плоды так сочны!»
Вслед за этим ангел скрылся,
Но его небесный образ
Пред собою долго видел
Я полуослепшим взором
И настолько обезумел,
Что забыл про все невзгоды —
Неожиданная радость
Заглушает даже горе.
Я решил слугою стать
Той, кому средь женщин ровни
Нет по красоте, богатству,
Знатности и благородству.
Право я стяжал на это
Тем, что всюду от злословья
Честь и добродетель женщин
Защищаю шпагой острой.
Я не в силах хладнокровно
Видеть, как при мне поносят
Слабый пол, пусть даже будет
Мне заступничество стоить
Состояния, свободы,
Родины, семьи, здоровья.
В этом на своем примере
Убедились вы столь твердо,
Что того, кто ваш защитник,
Защищать вы стали тоже.
Но едва сегодня я
Свой приют покинул снова,
Как услышал, что развеян
Сон мой дивный злой судьбою:
Вас за дона Педро прочат,
Мне же это смерти горше.

Леонарда

Дон Хуан! Отважным людям
Духом падать непригоже.
Вам ли, кто в бою не дрогнул,
Поддаваться страхам вздорным?
Вам женою стать клянусь я.
Чем скрепить мне клятву?

Дон Хуан

Подпись —
Вот что делает слова
Обязательством законным.

Леонарда

Я иду его писать.

Дон Хуан

И подпишете?

Леонарда

Охотно —
В страсти женщина не знает
Страха.

Дон Хуан

Пусть вам бог поможет!

Леонарда уходит.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Дон Хуан один.

Дон Хуан

Нет, не в Севилью — в Индию тобой
Я был, судьба, заброшен, вероятно:
Я мнил, что разорился безвозвратно,
И нахожу внезапно клад такой!
Но что мне в том, коль дар безмерный свой
Ты пожелаешь тут же взять обратно?
Не может нам удача быть приятна,
Когда она кончается бедой.
Не надо мне восторгов на мгновенье,
Надежд хмельных и сладких, но пустых,
И радостей, сулящих огорченья.
Уж лучше от минутных благ земных
Отречься сразу, как от наважденья,
Чем жить под страхом вновь утратить их!

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Дон Хуан, Фелисьяно.

Фелисьяно

Что я вижу?