Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 77
Мартин
Вот, сеньор, какую тему
Следовало б вам развить
Иль в романсе, иль в сонете:
«С голубкой андалусской
Кастильский ястребок
Поладил так же быстро,
Как с ложкой котелок».
Дон Хуан
Пьян ты, что ли?
Мартин
Я? С чего?
Мне на чай дают не часто.
Леонарда
Скоро ли начнешь рассказ ты?
Донья Анхела
Кончил он уже его.
Мартин
Значит, ясно вам значенье
Присказки моей ехидной?
Донья Анхела
Да.
Мартин
Тогда оно, как видно,
Ясно всем без исключенья.
Дон Хуан
Леонарда! Я порою
Сам себе твержу часами,
Что поженимся мы с вами,
А ваш брат — с моей сестрою.
Так любовь мне мозг туманит,
Разума меня лишая,
Что всерьез я предвкушаю
Миг, который не настанет.
Если б сбылись эти грезы
И остался я в Севилье,
Я бы утром в изобилье
Находил жасмин и розы
Не в полях, а на ланитах
Той, с кем я проснулся рядом,
Нежась под лучистым взглядом
Глаз ее полуоткрытых;
И дарило б их сиянье
В полдень знойный и палящий
Мне всю полноту пьянящей
Радости существованья;
А когда уснет природа,
Дивное светило дня
Вновь всходило б для меня,
Собственного антипода…
Ах, тогда б, бесспорно, был
Я счастливей всех на свете!
Мартин
Будь я дамой, я за эти
Похвалы б вас разлюбил.
Дон Хуан
Почему?
Мартин
По нраву мне
Вряд ли бы пришелся тот,
Кто с любимой речь ведет
Лишь о спальне да о сне.
Дон Хуан
Ты находишь, что низка
Эта тема?
Мартин
Да, чрезмерно.
Дон Хуан
Ты культистом стал, наверно?
Мартин
Нет, еще не стал пока,
Но замечу, что супруге
Честной и благочестивой,
Встав с постели, дать должны вы
Помолиться на досуге;
А затем не худо с ней
Вам и погулять сходить,
Потому что ей побыть
Хочется среди людей.
Дон Хуан
Ты меня бранишь резонно —
Не подумал я про это.
Мартин
Женщины вдали от света
Жизнь влачить отнюдь не склонны.
Жаждет каждая из них
Все узнать, все увидать
И стремится обладать
Тем, что видит у других.
За покупками почаще
Нужно ездить с нею в лавки,
Чтоб ее не смяли в давке,
Там порой происходящей.
В высшей степени полезно
По реке вам в полдень жаркий
Прокатиться в крытой барке
Вместе с вашею любезной,
Чтобы дать ей посмотреть,
Как вдоль отмели песчаной
Рыбаки в одежде рваной,
Напрягаясь, тянут сеть;
Как в пеньковых петлях бьется
И блестит улов обильный;
Как упорно, но бессильно
Рыба снова в воду рвется.
Следует жену подчас
Вывозить и на Табладу: [62]
Женщина вниманью рада
И галантность ценит в нас.
С нею побывать невредно
На комедии иль драме:
Представленье скрасит даме
Скуку жизни домоседной.
Показать ей край окрестный
Тоже было б очень кстати —
Ведь под пологом кровати
Чувству, право, слишком тесно.
Каждый, кто чуть-чуть умен,
Должен быть всегда учтив,
Щедр, заботлив, терпелив
С той, на ком женился он.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и взволнованная Руфина.
Руфина
Грех, сеньора, в миг такой
Предаваться празднословью!
Только что с отцом ваш брат
Крупно из-за вас повздорил,
И родитель ваш поклялся
Замуж выдать вас сегодня ж.
Вам приданое готовят,
Дом поставщиками полон,
И портной торчит у двери,
Полагая, что для ножниц
Здесь найдется вскоре дело.
Мартин
Вот мы и попались, словно
Рыба в сеть!
Леонарда
Язык отнялся
У меня.
Дон Хуан
И слава богу!
Объясняться я не склонен
С тою, кем обманут подло.
Леонарда
Нет, мой повелитель, вас
Обмануть я не способна!
Я скорей умру, чем стану
Нелюбимому женою.
вернуться
62
Следует жену подчас Вывозить и на Табладу. — Таблада — вероятно, имеется в виду место городского гуляния.