Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 75

Фелисьяно

Неспроста моя тревога!
Почему, войдя в наш дом,
Начал чуть ли не с порога
Вас дон Педро звать отцом?

Дон Антоньо

Объясни мне, ради бога,
Чем встревожен ты.

Фелисьяно

Судьбою
Той, кого за Педро прочат.

Дон Антоньо

Дочь просватал за него я,
Но твое согласье хочет
Он иметь, само собою.
То, что, лесть пуская в ход,
Он отцом меня зовет,
Мне глубоко безразлично:
Каждым женихом обычно
Движут страсть или расчет.
Ласков зять лишь до венца,
А вкусит восторгов брака —
И на женина отца
Смотрит злее, чем собака,
Повторяя без конца,
Что зажился тесть на свете
И обделены им дети,
От чего страдают крайне.

Фелисьяно

Видимо, питает втайне
И дон Педро чувства эти.
Потому я вам совет
И даю с ним не родниться.
Брать в зятья его не след,
Чтобы после не казниться.

Дон Антоньо

С ним поссорился ты?

Фелисьяно

Нет.

Дон Антоньо

Как ты изменился вдруг!
Не тебе ли, сумасброду,
Избран мною был в угоду
Для сестры твоей супруг?
Друг тебе дон Педро?

Фелисьяно

Друг.
И при этом безупречный.

Дон Антоньо

Нет, тебе не верю я.
Вы повздорили, конечно.

Фелисьяно

Видит бог, мы с ним друзья.
Я люблю его сердечно.

Дон Антоньо

Он нанес тебе обиду
Иль тебя злословил грязно?
(Встретить так легко ехиду,
Что друзей чернит заглазно,
Их в лицо хваля для виду.)
Иль он у тебя отбил,—
Что еще неблагородней,—
Ту, в кого влюблен ты был?

Фелисьяно

Нет.

Дон Антоньо

Так почему ж сегодня
Прежний друг тебе не мил?

Фелисьяно

Он владельцем майората
Думал стать по смерти брата,
Но остался тот в живых,
И теперь сестре жених
Нужен более богатый.

Дон Антоньо

Но ведь я уже дал слово…

Фелисьяно

И должны сдержать его вы?
Вижу я, что мненье света
Вам дороже, чем советы
Сына вашего родного.

Дон Антоньо

Кто здесь в доме господин —
Я иль ты? Запомни, сын:
В том, что друг сердечный твой
Вступит в брак с твоей сестрой,
Виноват лишь ты один.
Слово брать назад зазорно,
И, как ты ни лезь из кожи,
Эта истина бесспорна.

Фелисьяно

Ах, как я боюсь!..

Дон Антоньо

Чего же?

Фелисьяно

Опрометчивости вздорной.

Дон Антоньо

Чьей же?

Фелисьяно

Сестриной.

Дон Антоньо

Негодный!
Дочь моя тебя умнее.

Фелисьяно

Вряд ли.

Дон Антоньо

Кончим спор бесплодный!
Назовет ее своею
Завтра друг твой благородный.

Фелисьяно

Вывод ваш, как он ни глуп,
Я опровергать не буду,
Раз вам так дон Педро люб.

Дон Антоньо

Грубиян, ступай отсюда!

Фелисьяно

Больно мне — вот я и груб.

Дон Антоньо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Фелисьяно один.

Фелисьяно

Да, лишь я всему виною!
Дон Хуан пригрет был мною,
Я ж его сестру теряю,
Леонарде позволяя
Дону Педро стать женою:
Я по простоте своей
Сам ему в шурья набился.
Дай мне бог, чтоб поскорей
Угодил и полюбился
Дон Хуан сестре моей!

(Уходит.)

ПОКОИ ЛЕОНАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан, донья Анхела, Леонарда, Мартин.

Леонарда

Что печалит вас, сеньор?

Донья Анхела

Грех грустить, коль ты любим.

Дон Хуан

Грустью дух всегда томим,
Коль не видит милой взор.
Весел только с вами рядом
Я могу, сеньора, быть,
Хоть мой пыл не утолить
Мне речами или взглядом.