Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 76
Донья Анхела
Комната Фелисиано
Так обставлена, что там
Дело пальцам и глазам
Брат находит постоянно:
Созерцает он картины
Или пишет.
Дон Хуан
Но без милой,
Как безмолвная могила,
Мрачен мой приют пустынный.
Ключ нашел я от дверей
И сюда тайком проник,
Чтоб пролил любимый лик
Свет во тьму души моей.
Кто щедрей меня Фортуной
Взыскан, если надо мною
Небосвод и в пору зноя
Озарен луною юной?
Так, Мартин?
Мартин
Сеньор, не так!
Сравнивать с луной бесплодной,
Влажной и, как лед, холодной
Милую нельзя никак.
Если б в месяц тридцать раз,
Как луна, она менялась,
Это свойство было б малость
Огорчительно для вас.
Чуть начав полнеть, луна
Тут же на ущерб идет.
Не продолжила б ваш род
Женщина, что с ней сходна.
Серебром луна столь ловко
Осыпает ночью небо,
Что оставила б без хлеба
Вас такая же мотовка —
Все богатства Потоси
Расточить она способна. [61]
От жены, луне подобной,
Вас, создатель, упаси!
Леонарда
Что ж, Мартин, нам предпринять,
Если твой сеньор скучает?
Мартин
Пусть вам сердце отвечает —
Сердцу это лучше знать.
Леонарда
В силах ли его рассеять
Мы рассказами?
Мартин
Сеньора!
Польза есть и в них, коль скоро
Танцы здесь нельзя затеять,
А хотите, позабавлю
С помощью моей Руфины
Я вас так, что в миг единый
Всех без кошельков оставлю.
Дон Хуан
Вашей ловкости пример вы
Нам дадите попоздней.
Подождите лучших дней.
Леонарда
Анхела! Вам слово первой.
Леонарда, донья Анхела и дон Хуан садятся.
Донья Анхела
Я — рассказчица плохая,
Но на ваше рассмотренье
Некий случай все ж повергну,
Чтобы вы могли развлечься.
Жил-был честный человек,
Женщин защищавший смело.
Он с сестрою доньей Росой
За море решил уехать.
Дон Гусман — так знали брата —
Должен был спасаться бегством,
Ибо дал урок он дважды
Подлецам, чернившим женщин.
Он нашел приют у дамы,
Огражденной им от сплетен,
Полюбил ее и сам
Стал ей дорог бесконечно.
Брат ее, о том не зная,
В это время Росу встретил,
Воспылал любовью к ней
И зажег в ней пыл ответный,
Хоть она, боясь Гусмана,
Волю чувству дать не смеет.
Посоветуйте, сеньоры,
Как же поступить ей, бедной?
Что ей делать, если страсть
Переборет опасенья?
Леонарда
Вы хотите, чтоб ответ
Вам дала я на вопросы?
Донья Анхела
Да, хочу.
Леонарда
Причин у Росы
Опасаться брата нет,
И она ему вполне
Может все открыть, поскольку
Этого и ждет он только.
Дон Хуан
Нечего прибавить мне.
Мартин
Если выдадут сестер
Эти братья друг за друга,
Очень умная супруга
Вам достанется, сеньор.
Леонарда
Рассказать и мне про сон,
Мною виденный, охота.
Мартин
Делать это нет расчета —
Перед явью бледен он.
Леонарда
В час, когда, открыв все двери
Для воров и для злодеев,
Повелительница мрака —
Полночь на престол воссела
И объят был мир раздольный
Тишиной столь беспредельной,
Что дремала даже зависть
(Случай, несомненно, редкий!),
Мне пригрезилось внезапно,
Будто я уснула крепко
На зеленой луговине,
Где цветы колышет ветер,
И в объятия мои
Камнем рухнул ястреб серый,
За которым чернокрылый
Злой орел гонялся в небе.
Грудь рассек мне ястреб клювом,
И когтями вырвал сердце,
И унес его с собою…
Что же значит сон мой вещий?
Мартин
Кто истолковать не в силах
Столь понятное предвестье,
Тот испанский знает хуже,
Чем наречье древних греков.
Впрочем, пусть хозяин мой
За меня вам сам ответит.
Дон Хуан
Коль кастильский серый ястреб
Сердце вырвал дерзновенно
У голубки андалусской,
То — клянусь творцом! — в замену
Душу ей свою он отдал.
вернуться
61
Все богатства Потоси Расточить она способна. — Потоси — область в Южной Америке (территория нынешней Боливии), славившаяся своими полезными ископаемыми, в частности богатыми залежами серебра.