Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 45
Дон Хуан
Ушел.
Педро
По правде говоря,
Из кожи вон мы лезли зря.
Кремень! А сердце — из гранита.
Да нынче чуть не все юнцы
Без спроса женятся.
Дон Хуан
Конечно.
Покаются чистосердечно,
Их побранят слегка отцы,
И все. Не то, что мой отец.
О боже! Выхода нам нету…
Педро
Не плюнуть ли на свадьбу эту?
Тогда всем бедствиям конец.
Дон Хуан
А Элена?
Педро
Пусть в Триане,
Занимаясь рукодельем,
Ждет, пока приспеет время
Для супружеских утех.
Дон Хуан
Педро! Поспешим в Триану.
Если принято решенье,
То скажи, зачем с ним медлить?
Педро
Что же ты решил? Жениться?
Дон Хуан
Честным людям подобает
Слово данное держать.
Педро
Вот еще! Держаться слова!
Выгоды держаться надо.
Дон Хуан
Боже! Как душой ты низок!
Педро
Я душою низок? Разве?
Кто ж тогда великодушен?
Я ль не поделился с другом
Луковкой своей последней?
Дон Хуан
Ну — в Триану! Поспешим!
Уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Элена, Инес.
Элена
Опасенья мне мешают
Радоваться доброй вести.
Инес
Так уж свойственно влюбленным:
В несомненном сомневаться
И в сомнительное верить.
Элена
Неужели это правда,
Что ты видела, Инес,
Дон Хуана в светском платье?
Инес
В шляпе с перьями, в ботфортах!
И клянусь, в такой одежде
Он куда приятней с виду,
Чем в сутане школяра.
Элена
Боже! Смею ль я поверить,
Что фортуна надо мною
Сжалилась? Но нет, боюсь,
Что она со мною шутит,
Не дает успокоенья,
То терзая смертной мукой,
То надеждою дразня.
Разве требовать могу я,
Чтоб из-за меня любимый
Пренебрег высоким саном,
И богатством, и почетом?
О крылатый Купидон,
Бог любви жестокосердый!
Почему так своенравно
Мечешь стрелы ты свои?
Что ты скажешь в оправданье?
Разве то, что ты незряч.
Инес
Это кто?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Хуан и Педро.
Дон Хуан
(к Педро)
Входи без стука.
Педро
Ты уже хозяин в доме?
Дон Хуан
О любимая моя!
Верный своему обету,
Предстаю перед тобою.
Чтобы оказаться здесь,
Чтобы сохранить надежду
Стать твоим, твоим навеки,
Перенес я испытанья,
Коим до сих пор никто
На земле не подвергался.
Пусть переплывал Леандр
Геллеспонт, стремясь к любимой! [39]
Не страшней ли бурной бездны
Гнев сурового отца?
Я пытался получить
Разрешенье на женитьбу
Втайне от него. Однако
Кто-то выдал мой секрет.
Я возлюбленной не стану
Докучать, живописуя
Ярость льва, свирепость тигра.
Шпагу в грудь он мне направил.
И спасло меня от смерти
Лишь вмешательство соседей
И заступничество двух
Ангелов, меня хранящих
(Ты — один из них, Элена).
Дверь захлопнув предо мною,
Он велел мою одежду
Выкинуть через окно.
Испытать его желая,
Я явился в этом платье
Испросить благословенья,—
Мол, во Фландрию я еду.
Но отец был непреклонен —
Сына не благословил.
Тем не менее считаю,
Что его растрогал, ибо
Он, хотя кипел от гнева,
Не предал меня проклятью,
Как бы мог на его месте
Поступить другой отец.
Это мне дает надежду,
О любимая, на счастье
Заключить тебя в объятья
С дозволения отца.
Но сейчас необходимо
Мне уехать из Севильи,
Чтобы время помогло
Нашему благополучью:
Ведь за месяц привыкают
Люди к новости любой.
Возвращусь я — и пойдем мы
С легким сердцем под венец.
Усмотри в моей отлучке,
О бесценная, лишь верность
И любовь… Нет больше сил…
вернуться
39
Пусть переплывал Леандр Геллеспонт, стремясь к любимой! — Леандр — греческий юноша, влюбленный в Геро, жрицу Афродиты. Влюбленные жили на разных берегах Геллеспонта. Чтобы встречаться со своей возлюбленной, юноше каждую ночь приходилось переплывать пролив, и Геро, желая помочь ему, зажигала маяк. Однажды, во время бури, ветер загасил огонь и юноша погиб. Волны выбросили тело Леандра на берег, и Геро, увидев труп юноши, бросилась в море. (Ант. миф.)