Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 47
Дон Хуан
Он обезумел! Сам бы тоже
Продался в рабство я, дабы…
Педро
Уж если б я пошел в рабы,
То продал бы себя дороже.
Дон Хуан
Так он по-прежнему ярится?
Леонардо
Да, гнев нисколько не угас.
Но я хотел спросить у вас,
Как вам понравилась столица?
Дон Хуан
Ах, Леонардо! Что Мадрид
И все его увеселенья?
Когда душа полна томленья,
Ничто ее не веселит…
Педро
Вон твой отец!
Дон Хуан
О, лучше б нам
Сейчас попасться в лапы к зверю!
Дон Хуан и Педро уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Леонардо, дон Фернандо, Фабьо
Дон Фернандо
Нет, Фабьо, что-то я не верю.
Он здесь?
Фабьо
Сеньор! Я видел сам.
Дон Фернандо
(к Леонардо)
Сосед! От гнева холодея,
Услышал странный я рассказ:
Здесь будто бы, вблизи от нас,
Видали этого злодея.
Леонардо
Вы всё недобрых чувств полны?
Пора, сеньор, вам побороть их.
Он болен, изможден, в лохмотьях…
Не искупил ли он вины?
Пора простить! С ним примирясь,
Себя возвысите вы этим.
Дон Фернандо
Возвышу? Потакая детям,
Отцы себя роняют в грязь.
Хотел бы, чтобы к этой теме
Нам возвращаться не пришлось,
Иначе наша дружба — врозь.
Леонардо
За ум и справедливость всеми
Вы чтимы и понять могли б,
Как искренне я к вам привязан.
Во имя дружбы я обязан
Не допустить, чтоб он погиб.
Он поселится у меня,
Пока не справится с недугом.
Дон Фернандо
Весьма жалею. Вашим другом
Я был до нынешнего дня.
Теперь вы только мой сосед,
И то искать я буду средства,
Чтоб с вами избежать соседства.
Фабьо
Какой вам причинил он вред?
Дон Фернандо
А вдруг на дерзкого мальчишку
Случайно упадет мой взор?
Фабьо
Сказать по совести, сеньор,
Хватили в строгости вы лишку.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Альберто, переодетый военным, потом дон Фернандо и Фабьо.
Альберто
Ну, кто б осмелился другой
Так рисковать по доброй воле?
Я тоже не испорчу роли.
Входят дон Фернандо и Фабьо.
Дон Фернандо
Кто звал меня? Вы кто такой?
Фабьо
Видать, военный он.
Альберто
Сеньор!
Я капитан морского судна.
Дон Фернандо
(в сторону)
Начнет он, угадать не трудно,
О дон Хуане разговор.
Альберто
Слышал я, что ваша милость
Приобресть раба желает,
Чтобы этот раб, приятный
И наружностью, и нравом,
Позабыть помог вам скорбь
По утраченному сыну.
Я могу вам предложить,
Правда, не раба — рабыню,
Но такую, что из женщин
Ни одна с ней не сравнится
Красотой и добронравьем.
(в сторону.)
Где любовь, там и обман.
Дон Фернандо
Я искал раба. Но если
Такова она, как вы
Мне ее аттестовали,—
Я согласен на рабыню.
Альберто
Да уж вы не беспокойтесь.
Меру для ее достоинств
И найти я затрудняюсь,
Разве что ее цена
Вам понятье даст об этом.
Дон Фернандо
Негритянка?
Альберто
За кого вы
Приняли меня, сеньор?
К вам явиться с негритянкой!
Дон Фернандо
Стало быть, она мулатка?
Альберто
Тоже нет.
Дон Фернандо
Так кто ж она?
Альберто
Индианка, ваша милость,
С тех ост-индских островов,
Что теперь завоевали
Доблестные португальцы.
Девушку за горсть жемчужин
Выменял один купец
И потом ее доставил
Из Малакки в Лисабон,
Где и перепродал мне,
Бaрбара! Войди!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Элена, в одежде рабыни, с клеймом на подбородке.