Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 49
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Элена, Фабьо.
Фабьо
Составить купчую пришел
Нотариус. К его приходу
Положен и кошель на стол.
Элена
(в сторону)
Любовь мне даст свой ореол,
Взяв у меня мою свободу.
(К Фабьо.)
Надеюсь, будем мы друзья.
Раз в этот дом вступаю я,
То мне о нем бы не мешало
Кой-что услышать для начала.
Скажи, большая ли семья?
Супруга есть у господина?
Фабьо
Он вдов.
Элена
Имеет он детей?
Фабьо
Детей? Единственного сына.
Элена
Он взрослый?
Фабьо
Да, почти мужчина.
Элена
Чем занимается?
Фабьо
Ей-ей,
Не знаю. Предназначен он
Для церкви был еще подростком,
И вдруг, — пожалуйте, — влюблен,
Да так, что лезет на рожон.
Задать бы этим вертихвосткам!
Элена
Как звать его?
Фабьо
Звать? Дон Хуаном.
Элена
Любезник, верно?
Фабьо
Малый хват,
Как полагается дворянам.
Элена
Рабе опасности грозят!
Фабьо
Не бойся: с месяц так назад
Он выгнан из дому.
Элена
За что же?
Фабьо
Решил жениться.
Элена
Правый боже!
И это вся его вина?
Фабьо
Что, мало?
Элена
Я удивлена.
Еще кто в доме?
Фабьо
Э, всё рожи!
Стряпуха — старая карга…
Элена
Будь к старикам великодушней.
Фабьо
Да ты, красавица, строга!
Элена
А ты кто, — кухонный слуга?
Фабьо
Я управляющий конюшней.
Элена
О, важный пост!
Фабьо
Сама суди:
Слуга и не помыслит даже
При господине сесть.
Элена
Да.
Фабьо
Я же
Всегда сижу и — впереди,
Когда мы едем в экипаже.
А я готов просить, милашка,
Твоей руки.
(Пытается обнять Элену.)
Элена
(дает ему пощечину)
Что ж, на!
Фабьо
Ох, тяжко!
Элена
Поосторожней!
Фабьо
Зря полез.
Элена
И впредь не лезь.
Фабьо
Опять промашка.
Она дерется, как Инес!
Элена
Держись почтительней отныне.
Фабьо
Дерутся. Эка, герцогини!
Элена
(в сторону)
Любовью в рабство продана,
Я — делать нечего — должна
Свыкаться с участью рабыни.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Серафина, дон Хуан, Педро.
Серафина
Уж не надеялся ли ты
На то, что здесь, под нашим кровом,
Тебя я встречу добрым словом?
Дон Хуан
Но ты ведь ангел доброты.
Серафина
Ты, значит, женишься? На ком?
Дон Хуан
Так в этом, стало быть, причина?..
Я опасался, Серафина,
Что станешь ты моим врагом,
Но разве поступить иначе…
Серафина
Любовь моя глупа, о да!
Но знай: никто и никогда
Не назовет ее незрячей.
Ты обманул любовь мою,
Ты любишь женщину другую;
Я ль не права, что негодую?
Нет, я тебя не узнаю!
(К Педро.)
Скажи, бессовестный клеврет
Бессовестного дон Хуана,—
Для столь коварного обмана
Есть оправданье или нет?
Предатели уличены,
Так незачем и отпираться.