Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 62

Серафина

Я за тебя похлопочу,
И кончатся твои страданья.

Элена

Скорей бы этот день настал!

Серафина

Да, да, скорей бы! Дай-то бог!
А если ты, найдя предлог,
Не пожалеешь мне похвал,—
В долгу я не останусь, помни!

Элена

Вас буду с жаром восхвалять я.

Серафина

Возьми еще и это платье,
Оно когда-то очень шло мне.

Элена

Вы так добры!

Серафина

Но не сорви
Его любовь, как плод незрелый.
Ведь от посредницы умелой
Зависит все в делах любви.

Элена

Гожусь я для таких услуг.

Серафина

Давай, обнимемся!

(Обнимает Элену.)

Элена

Сеньора,
Храни вас бог!

Серафина

Ужели скоро
Меня обнимет мой супруг?

Серафина и Финея уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Элена одна.

Элена

Судьба казнит, казнит меня. Доколе?
Бичи ее мне душу истерзали,
Шипы ее мне сердце искололи;
Душа и сердце — мук моих скрижали.
Милей мне смерть, чем эта жизнь в юдоли,
Где доля верности — одни печали.
Я продана и предана. Сумели
Ложь с трусостью достичь желанной цели.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Элена одна.

Элена

Как в этот дом стремилась я! И вот
С трудом одолеваю я ступени,
Как будто бы всхожу на эшафот.
От слабости дрожат мои колени…
Здесь враг… мой враг возлюбленный живет.
На мне клеймо, как память об измене.
О рабства знак! Всем людям расскажи
О злобе, о предательстве, о лжи!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Элена, дон Хуан, в плаще, как будто собираясь выйти из дома, Педро с зеркалом.

Дон Хуан

(к Педро)

Дай зеркало!

Педро

На! Я бы стал
Глядеть в глаза своей любимой.

Дон Хуан

К несчастью, оказалась мнимой
Прозрачность этих двух зеркал.

Педро

Тсс… Вреден шум и для Элены,
И для тебя. Дом полон слуг,
И могут оказаться вдруг
Они свидетелями сцены.
Нелестный слух о господине
Пройдет средь челяди.

Дон Хуан

Ты прав.

(Элене.)

В глаза гляди мне.

Элена

Нет.

Дон Хуан

Вот нрав!
Строптивость не к лицу рабыне.

Элена

Не так уж я строптива нравом,
Но, кажется, не входит в круг
Обязанностей ваших слуг
Глядеть восторженно в глаза вам?

Дон Хуан

Я жду признаний, — ни к чему
Увертки и хитросплетенья,—
Я сам с тебя без промедленья
Все обязательства сниму.

Элена

Меня от всяких обязательств
Избавит документ.

Дон Хуан

Какой?

Элена

Ваш свадебный контракт с другой.
Тогда замкнется круг предательств,
И я покину этот дом.

Дон Хуан

Таких не знаю документов.
Зато с одним из претендентов
На ваши чувства я знаком.
Здесь был Рикардо. План ваш ясен.

Элена

Какой Рикардо?

Дон Хуан

Тот, кто в вас
Влюблен безумно и сейчас
Наговорил мне всяких басен:
Что были вы его рабой,
Что убежали вы с солдатом…

Элена

Что?..

Дон Хуан

Понял я — ты с этим фатом
Стакнулась, чтоб он мог с тобой
Бежать, не вызвав подозренья.

Элена

Я не спрошусь, решив уйти.

Дон Хуан

Предвечный судия! Отмсти
За это клятвопреступленье!

Элена

О, если б на моей руке
Не пальцы были, а кинжалы,—
Я знак поставила бы алый,
Изменник, на твоей щеке,
Чтоб о злодействе знал весь мир!

Педро

(дону Хуану)

Присматривай за нею зорко:
Физиономия не терка,—
Ей пользы нет от лишних дыр.