Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 66
(К Рикардо)
Уступаю вам рабыню.
Забирайте — и бесплатно!
Элена
Тише! Все вам объясню.
Я была тому причиной,
Что, отвергнув сан и деньги,
Дон Хуан отца прогневал.
Дон Фернандо! Вы решили
В наказанье дон Хуану
Взять раба на место сына
И наследника. И вот
Своему слуге Альберто
Приказала я (о горе!),
Чтоб меня он продал в рабство.
А клеймо на мне — подделка,
Я сейчас его сотру.
(Стирает с лица клеймо.)
Что еще?.. Мой дом — в Триане…
Имя же мое — Элена…
Для подробностей не место
И не время…
(К Рикардо.)
Вам, сеньор,
Я прощаю ваш обман.
(Серафине.)
Вам права на дон Хуана
Я, сеньора, уступаю.
И, в Триану возвращаясь,
Я всегда гордиться буду
Тем, что, движима любовью,
Поступила добровольно
Я к возлюбленному в рабство.
Серафина
Подвиг ваш так благороден,
Что свои права на брак
Уступаю вам, сеньора.
Дон Фернандо
Удивления достойно
То, что здесь мы услыхали.
За геройские деянья
Полагается награда.
Дон Хуан! Подай ей руку
И в объятья заключи.
Педро
Господа! Мне дайте слово.
Дон Хуан
Что нам скажешь ты?
Педро
(к публике)
Раба
Своего возлюбленного
Льстит себя надеждой робкой,
Что сумела угодить
Столь блестящему собранью.
ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ
Перевод Евг. БЛИНОВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Белиса — вдова.
Фениса — ее дочь.
Капитан Бернардо.
Лусиндо — его сын.
Эрнандо — слуга Лусиндо.
Херарда — дама.
Дористео — дворянин.
Финардо — его друг.
Фульминато — слуга капитана.
Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты.
Слуги.
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Белиса, Фениса.
Белиса
Вниз опустить глаза изволь-ка.
На землю ты должна взирать —
Туда, куда должна ступать.
Фениса
А почему ж на землю только?
Белиса
Ну-ну, болтушка, что за споры!
Фениса
Как мне не удивляться, мама?
Бог нам ходить назначил прямо,
Чтоб вверх мы устремляли взоры,
Чтоб видели мы бесконечный
Простор небес, где нам рукой
Всевышнего творца покой
С рожденья уготован вечный.
Ведь в землю смотрят звери, гады —
Им суждено в земле истлеть,
Но мне-то вниз к чему смотреть,
Не поднимая к небу взгляды?
Белиса
Когда ума ты наберешься,
Тогда смотри, пожалуй, ввысь.
Ну, а пока земли держись,
А то, неровен час, споткнешься.
Запомни: скромность в поведенье
Для девушек дороже клада.
При скромности их ждет награда,
Без скромности — лишь огорченье.
А небеса обозревать
Из комнаты твоей уместно,
Оттуда можешь ты чудесно
Просторы неба созерцать:
Его величье в тишине
Предстанет пред тобой так ясно!
Фениса
Я не монашка, и напрасно,
Сеньора, вы решили мне
Читать все эти наставленья.
Ужель мне в храм идти велели
Вы для того лишь, что хотели
Сегодня мне одни мученья
Своей опекою доставить?
Чем так глаза мои блюсти,
Не лучше ль было бы оставить
Меня вам дома взаперти
Под двадцатью пятью замками?
Белиса
Договорилась ты до вздора.
Фениса
Могу ли не страдать, сеньора,
От ваших слов, судите сами?
Нашли глаза мои дурными
И грешными… В чем их вина?
Белиса
В церковный праздник я должна
Особенно следить за ними.
Сердиться нечего тут, право.
Почти все девушки на свете —
Как дети, как грудные дети:
Их сглазить — сущая забава.
Бывает так, что плут иной
В глаза девчонке поглядит —
И как огнем испепелит.
Фениса
А что же станется со мной?
Белиса
Тебе дыханием огня
Сожжет он сердце неизбежно.
Фениса
Не столь чувствительно и нежно
Оно, поверьте, у меня.