Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 65
Дон Фернандо
(Элене)
Ты! Прочь!
Элена
Уйти готова прочь я,
Но кто мой разум отнял?
(Указывая на дона Хуана.)
Он.
Фабьо
(за сценой)
Подождите. Я сейчас
Доложу о вас сеньору.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Фабьо.
Дон Фернандо
Кто там, Фабьо?
Фабьо
От судьи
Предписанье вам, сеньор:
Передать рабыню эту
На поруки.
Дон Фернандо
Что такое?
Пусть войдет ее владелец,
Но один, без провожатых.
День для тяжб неподходящий
Выбрали невежи эти.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же, Рикардо и Флоренсьо
Рикардо
Кажется, мы помешали?
Господа! Простите нам
Неуместное вторженье.
Лучше мы придем к вам завтра.
Элена
Завтра? Нет, сейчас, при всех
Признаюсь: вы мой хозяин.
Я согласна к вам вернуться.
Прочь отсюда! Подтверждаю
Все, что скажете вы им.
Ослепленная любовью,
В этот дом вступила я,
Но сейчас я убедилась,
Как вы мною дорожите,
И раскаялась. Я ваша!
Прочь! Скорей! Чего мы ждем?
Рикардо
(дону Фернандо)
Провожатые мои
Ждут снаружи из почтенья
К дому вашему, сеньор.
Я прошу вас разрешить мне,
Как законному владельцу,
Увести с собой рабыню.
Дон Хуан
Нет, сеньор! Я полагаю,
Что признания ее —
Плод душевного расстройства
И для ваших домогательств
Основаньем быть не могут.
Дон Фернандо
А к тому же тот, кто хочет
Взять ее, сначала должен
Мне вернуть пятьсот дукатов.
Рикардо
Но украденную вещь
Возвращают безвозмездно.
Очень жаль, но если вам
В спор со мной вступить угодно,
То на время нашей тяжбы
Должно ценность на поруки
Третьему лицу отдать.
Дон Хуан
Можем за нее мы сами
Поручиться.
Рикардо
Незаконно.
Вот сеньор Флоренсьо. Он
Взять ее к себе согласен.
Элена
Нет! Зачем? Я ваша, ваша!
Это повторю я всем.
Если дело за деньгами,
Я могу их уплатить:
У меня как раз есть сумма,
Что назвал вам дон Фернандо.
Дон Хуан
Я хочу поговорить с ней.
(Элене, тихо.)
Слушай же!
Элена
Что вам угодно?
Дон Хуан
Ты, Элена, в исступленье,
Но и я теряю разум,
Тщетно выхода ища
Из такого затрудненья,
Тщетно измышляя средство
Увенчать надежды наши,
Честь твою не запятнав.
Элена
Вы отличный адвокат.
Не рассказывал вам Педро
О канонике с козой?
Вам давно пора увидеть,
Как, свое изранив сердце
Об утесы равнодушья,
Я свергаюсь с крутизны
В бездну вашего коварства.
Я сейчас уйду отсюда.
Вот хозяин мой, Рикардо;
Душу я свою и сердце
Отдаю ему во власть.
Что же до тебя, предатель,
Заклеймивший мне лицо,
То презрением всеобщим
Сам ты будешь заклеймен.
Жалкий трус! Ничтожный отпрыск
Благородного отца!
Дон Хуан
Замолчи!
Элена
Нет, не желаю.
Дон Хуан
Замолчи, моя любовь!
Замолчи!
Дон Фернандо
Как! Что я слышу?
Ты назвал «своей любовью»
Эту дерзкую рабыню?
Рикардо
Барбара, идем!
Дон Хуан
Постойте!
Вы ошиблись. Кем, скажите,
Вы считаете ее?
Рикардо
Кем, сеньор? Своей рабыней.
Дон Хуан
Этого не может быть,
Раз она — моя невеста.
Дон Фернандо
Кто твоя невеста?
Элена
Я.
Дон Фернандо
Что? Раба — твоя невеста?
Негодяй! Чтоб в этом доме
Больше я ее не видел!