Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 80
Эрнандо
Она же любит, любит вас,—
Что стоит вам увлечься ею?
Лусиндо
Об этой нечего вздыхать.
Любовью первою счастлива,
Как Гера [42], будет терпеливо
Она меня все время ждать.
А та, которая лукавит
И мне способна изменить,—
Коли за ней не последить,
Всю душу ревностью отравит.
Шаль при тебе?
Эрнандо
При мне, сеньор!
Я вам внимаю, трепеща.
Лусиндо
А юбку сделай из плаща.
Эрнандо
Я ваша дама с этих пор.
Лусиндо
Переоденься поживее
Там, под деревьями. Я жду.
Эрнандо
Сеньор! Боюсь, что вся затея…
Лусиндо
Ступай, болван!
Эрнандо
Иду, иду.
Но не забудьте о защите,
Не то из вашего слуги
Возьмут да вышибут мозги,—
Тогда уж вы глаза не трите.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дористео, Финардо, Херарда, певцы и музыканты, Лусиндо.
Лусиндо
Гасить любовь уловкой — труд напрасный!
Поверхность ран лечить — о заблужденье!
Ведь даже в мертвецах ее виденье
Рождает вдруг огонь живой и страстный.
Порою ревность от любви несчастной
Душе дарует сон, а сон — забвенье,
Но долго ли ласкает сновиденье?
Нет, ревности, не молкнет голос властный.
О силы ревности! Молва недаром
Москитами любви вас называет.
Вы — дым любви, встающий над пожаром.
И если тот, кто от любви страдает,
Забылся сном, то он проснется вновь,
А вместе с ним проснется и любовь!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и переодетый Эрнандо.
Эрнандо
Ну, как, неплохо?
Лусиндо
Хорошо.
Преображен на удивленье.
Эрнандо
Как юбка? Ваше впечатленье?
Лусиндо
Мила.
Эрнандо
А шаль?
Лусиндо
Милей еще.
Эрнандо
Ну, разве я не загляденье?
Лусиндо
Скорей!
Эрнандо
А ножки хороши?
Вы любите, а я — греши.
Лусиндо
Идем.
Эрнандо
Да-с, вот так приключенье!
Дористео
Вниманье, господа, вниманье!
Глядите: парочка идет.
Херарда
А дама лебедем плывет.
Что за изящное созданье!
Дористео
А надушилась-то как сильно!
Херарда
Духи прескверные.
Дористео
Ужасно!
Финардо
Духи неважные, но ясно,
Что дамочка… любвеобильна.
Дористео
Ого! Садится рядом с вами!
Херарда
Не села — плюхнулась скорей.
Финардо
А ведь седалище у ней
Тяжеловато, между нами.
Лусиндо
Прелестнейшая Стефания!
Где эту свежесть вы найдете?
Эрнандо
Верх неприличья, что без тети
Сюда осмелилась прийти я,—
Увы! Любовь, что к вам питаю,
Заставит и не то стерпеть.
Лусиндо
(музыкантам)
Сеньоры! Вам угодно петь?
Эрнандо
Простите! Вам не я ль мешаю?
Херарда
(в сторону)
Лусиндо! Что же это! Боги!
Так, значит, правда, эта дама,
Чей след искал он так упрямо,
Его пленила? Я в тревоге!
Вот ревности моей замена:
Из мнимой стала настоящей…
Любовь! Покров твой столь блестящий
Обман один лишь да измена!
Он рану мне нанес кинжалом:
Моим презрением задетый,
Мне той же отплатил монетой.
Эрнандо
Она в волненье, и не малом!
Ну, что, сеньор, болтать умею?
Лусиндо
Умеешь. Все идет прекрасно.
Херарда
(в сторону)
вернуться
42
Гера, или Юнона, — супруга Зевса (Юпитера), царица богов, богиня-покровительница брака и семейной добродетели. (Ант. миф.)