Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 79

Дористео

Кто это жемчуг ледяной
Так, не жалея, расточает?..
Надеюсь, вы довольны? Да?

Херарда

Мне с вами быть везде занятно.

Дористео

Присядемте.

Финардо

Дышать приятно.

Дористео

Ну, что у вас там, господа?
Не ладится с настройкой дело?

Лисео

Да квинта вот спустилась вдруг.

Херарда

Поднять ее!

Дористео

Да, да, мой друг.

Фабьо

Как? Начинать?

Дористео

Давайте смело.

Фабьо

Ну что?

Дористео

Как что? Из Лопе, ясно! [41]
Лисео! Выбор твой.

Лисео

Вниманье!
Романс о вздохе и желанье.

Финардо

Ей-богу, выбрал он прекрасно.

Пение

Когда я взгляд на вас бросаю,
Я от любви тогда вздыхаю,
А нет вас, милое созданье,
Вздыхает за меня желанье!
Когда смотрю на вас в упор,—
Для наслажденья мне простор,
Но, встретив равнодушный взор,
Глаза от ваших отвращаю
И снова от любви вздыхаю…
А нет вас, милое созданье,
Вздыхает за меня желанье!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Лусиндо и Эрнандо.

Лусиндо

Они, я помню, приглашали
И музыкантов.

Эрнандо

Тут как тут!
Вы слышите, сеньор? Поют!

Лусиндо

Поют? Не слышу.

Эрнандо

Перестали!
Так молкнет в роще птичек хор,
Когда услышит шум малейший.

Лусиндо

Ступай туда. Вперед, милейший!

Эрнандо

Видать, ударила, сеньор,
Вам в голову дурная кровь.

Лусиндо

Пойми: мы только так, для смеху.
К Фенисе нам еще не к спеху.

Эрнандо

Да, ревность шутит, а любовь
Рыдает. Что ж, я перед ними
Сейчас пройдусь. Побудьте тут.

Лусиндо

Я жду.

Финардо

Что смотрит этот шут,
Вертя глазищами своими?

Дористео

Свою сбежавшую жену,
Наверно, ищет, лоботряс.

Херарда

Лисео! Соло спой.

Лисео

Сейчас.

Херарда

Кончай с настройкой! Пой же, ну!

Эрнандо

Она! По голосу признал!

Лусиндо

Херарда? Неужели?

Эрнандо

Точно.

Лусиндо

Ох… Ох…

Эрнандо

Нужна вам помощь срочно?

Лусиндо

А тот нахал?

Эрнандо

И тот нахал.

Лусиндо

Мученье! Ох!

Эрнандо

Что за мученье?
Рожать собрались, что ли, вы?

Лусиндо

Чем дальше от нее, — увы! —
Тем я к ней ближе.

Эрнандо

Прочь волненье!
Так может вас узнать она.

Лусиндо

Ее он обнял?

Эрнандо

Плотоядно!

Лусиндо

Я зелье ревности пью жадно,
И грудь моя раскалена.
Мы пьем ведь это зелье взглядом,
А кубком служат наши очи.
Чем больше смотрим, тем жесточе
Мы отравляем душу ядом.
Сюда не приходить бы мне!

Эрнандо

Сеньор! Идемте прочь скорей!
Ужель тот ангел не милей,
Который ждет вас в тишине?

Лусиндо

Кто ждет?

Эрнандо

Фенису разумею.

Лусиндо

Мне не до ангелов сейчас!
вернуться

41

…Из Лопе, ясно! — Не лишенный юмора намек автора на свою популярность как сочинителя любовных романсов.