Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Андреевский Сергей Аркадьевич. Страница 13
“Twist his arm round, Ned (выкрути-ка ему руку, Нэд). Now will you (ну, а теперь будешь)?”
“No; not if you twist it off (нет, /даже/ если вы открутите ее /совсем/).”
“Put an inch of your knife into him (вонзи в него нож на дюйм).”
“You may put six inches, and then I won’t (можете вонзить /хоть/ на все шесть дюймов и тогда не буду).”
“Sink me, but I like his spirit!” cried Sharkey (/чтоб/ мне утонуть, мне нравится его мужество; spirit – дух, душа; моральная сила, характер). “Put your knife in your pocket, Ned (спрячь-ка: «положи» нож в карман, Нэд). You’ve saved your skin, Scarrow (ты спас свою шкуру, Скарроу), and it’s a pity so stout a man should not take to the only trade (жаль, что такой отважный человек не избрал единственное ремесло; stout – плотный, крепкий; отважный, смелый; to take to – привязаться к, почувствовать склонность) where a pretty fellow can pick up a living (каким храбрый парень может заработать себе на жизнь; pretty – хорошенький; сильный, храбрый; to pick up – зарабатывать /деньги/). You must be born for no common death, Scarrow (должно быть, ты родился, чтобы умереть необычной смертью, Скарроу), since you have lain at my mercy and lived to tell the story (поскольку, побывав в моих руках, ты выжил, чтобы рассказать эту историю /другим/; to lie – лежать; находиться; mercy – милосердие; милость; at the mercy of smb. – во власти кого-л.). Tie him up, Ned (свяжи его, Нэд).”
“I’ll see you – ” cried Scarrow, shaking his mouth clear.
“Twist his arm round, Ned. Now will you?”
“No; not if you twist it off.”
“Put an inch of your knife into him.”
“You may put six inches, and then I won’t.”
“Sink me, but I like his spirit!” cried Sharkey. “Put your knife in your pocket, Ned. You’ve saved your skin, Scarrow, and it’s a pity so stout a man should not take to the only trade where a pretty fellow can pick up a living. You must be born for no common death, Scarrow, since you have lain at my mercy and lived to tell the story. Tie him up, Ned.”
“To the stove, captain (/и привязать/ к печке, капитан)?”
“Tut, tut! there’s a fire in the stove (тьфу ты, нет! в печке огонь; tut – вот еще! еще чего!). None of your rover tricks, Ned Galloway, unless they are called for (никаких твоих разбойничьих штучек, Нэд Гэллоуэй, пока я не прикажу: «пока их не потребуют»), or I’ll let you know which of us two is captain and which is quartermaster (иначе я тебе напомню: «дам знать», кто из нас двоих капитан, а кто интендант). Make him fast to the table (привяжи его к столу; to make fast – пришвартовывать, прикреплять; fast – крепко).
“Nay, I thought you meant to roast him (нет-нет, я подумал, вы собирались поджарить его; to think; to mean)!” said the quartermaster. “You surely do not mean to let him go (уж не думаете ли вы его отпустить: «вы, конечно, не имеете в виду позволить ему уйти»)?”
“If you and I were marooned on a Bahama cay, Ned Galloway (хоть нас с тобою и высадили на багамской банке, Нэд Гэллоуэй), it is still for me to command and for you to obey (но я все еще командую, а ты подчиняешься). Sink you for a villain, do you dare to question my orders (да чтоб тебе, мерзавцу, утонуть, ты осмеливаешься оспаривать мои приказания; to question – спрашивать, задавать вопросы; сомневаться)?”
“Tut, tut! there’s a fire in the stove. None of your rover tricks, Ned Galloway, unless they are called for, or I’ll let you know which of us two is captain and which is quartermaster. Make him fast to the table.
“Nay, I thought you meant to roast him!” said the quartermaster. “You surely do not mean to let him go?”
“If you and I were marooned on a Bahama cay, Ned Galloway, it is still for me to command and for you to obey. Sink you for a villain, do you dare to question my orders?”
“Nay, nay, Captain Sharkey, not so hot, sir!” said the quartermaster (нет-нет, капитан Шарки, не горячитесь, сэр, – сказал интендант; hot – горячий, жаркий; вспыльчивый), and, lifting Scarrow like a child, he laid him on the table (и, подняв Скарроу, как младенца, положил его на стол; to lie). With the quick dexterity of a seaman (с быстрой ловкостью моряка; dexter – правый /находящийся справа, по правую руку/), he tied his spreadeagled hands and feet with a rope which was passed underneath (он связал раскинутые /в стороны/ руки и ноги /Скарроу/ веревкой, которую продел под ними; spreadeagled – распластанный; to spread – развертывать, расстилать; раскидывать; eagle – орел), and gagged him securely with the long cravat (и плотно: «надежно» засунул в рот кляп, /сделанный/ из длинного шарфа; to gag – вставлять кляп) which used to adorn the chin of the Governor of St. Kitt’s (который ранее украшал подбородок губернатора Сент-Китта).
“Now, Captain Scarrow, we must take our leave of you,” said the pirate (ну а за сим, капитан Скарроу, мы должны вас покинуть, – сказал пират; to take leave of – уходить от, прощаться с). “If I had half a dozen of my brisk boys at my heels (если бы у меня под рукой была полудюжина моих проворных парней; at heel – по пятам, следом) I should have had your cargo and your ship (я бы заполучил и твой груз, и твой корабль), but Roaring Ned could not find a foremast hand with the spirit of a mouse (но Буйный Нэд не смог найти ни одного матроса, /который был бы/ смелее мыши: «/даже/ с духом мыши»; foremast hand – матрос). I see there are some small craft about (я вижу неподалеку несколько небольших посудин; craft – ремесло; судно, плавучее средство), and we shall get one of them (и мы захватим одну из них). When Captain Sharkey has a boat he can get a smack (если у капитана Шарки есть шлюпка, он может захватить смэк; smack – смэк /одномачтовое судно, используемое как рыболовное, каботажное или военное посыльное судно/), when he has a smack he can get a brig (если у него есть смэк, он может захватить бриг; brig /brigantine/ – бриг /двухмачтовое парусное судно/), when he has a brig he can get a barque (если у него есть бриг, он захватит барк /большое парусное судно/), and when he has a barque he’ll soon have a full-rigged ship of his own (ну а если у него есть барк, то вскоре у него будет собственный прекрасно оснащенный /боевой/ корабль) – so make haste into London town (так что поспешите в Лондон; to make haste – торопиться), or I may be coming back, after all, for the Morning Star (а то я все же могу вернуться за «Утренней звездой»).”