Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Андреевский Сергей Аркадьевич. Страница 12
“You may shoot, or you may not!” cried Scarrow (можете стрелять, дело ваше: «а можете нет», – воскликнул Скарроу), striking his hand upon the breast of his frieze jacket (ударяя кулаком себя в грудь, /скрытую под/ курткой из грубой шерстяной ткани; hand – рука /кисть/). “If it’s my last breath, Sharkey (если это /даже/ мой последний вздох, Шарки), I tell you that you are a bloody rogue and miscreant (но я тебе говорю, ты – проклятый мерзавец и злодей; bloody – кровавый; проклятый /груб./), with a halter and hell-fire in store for you (болтаться тебе в петле и гореть в огне адском; halter – недоуздок, повод; веревка на виселице; in store for smb. – предназначенный кому-л.; store – запас, резерв)!”
“You may shoot, or you may not!” cried Scarrow, striking his hand upon the breast of his frieze jacket. “If it’s my last breath, Sharkey, I tell you that you are a bloody rogue and miscreant, with a halter and hell-fire in store for you!”
“There’s a man of spirit, and one of my own kidney (это мужественный человек и характером схож со мною; man of spirit – человек сильный духом; kidney – почка /орган/; тип, характер), and he’s going to make a very pretty death of it!” cried Sharkey (значит, сумеет умереть красиво: «сделает очень хорошенькую смерть из этого»! – воскликнул Шарки; pretty – милый, прелестный). “There’s no one aft save the man at the wheel (на корме никого нет, кроме матроса у штурвала), so you may keep your breath (так что поберегите дыхание), for you’ll need it soon (оно вам скоро понадобится). Is the dinghy astern, Ned (ялик на корме, Нэд)?”
“Ay, ay, captain (так точно, капитан; ay = aye – да; ответ на приказ командира /мор./)!”
“And the other boats scuttled (а остальные шлюпки продырявлены; to scuttle – делать отверстия в днище корабля)?”
“I bored them all in three places (я просверлил каждую из них в трех местах).”
“Then we shall have to leave you, Captain Scarrow (тогда нам придется вас покинуть, капитан Скарроу). You look as if you hadn’t quite got your bearings yet (вы выглядите так, будто еще не совсем пришли в себя; bearing – ношение; манера держаться). Is there anything you’d like to ask me (есть что-то, о чем вы хотели бы спросить меня; to ask – спрашивать; просить)?”
“I believe you’re the devil himself!” cried the captain (мне кажется, что ты сам дьявол! – вскричал капитан; to believe – верить; думать, полагать). “Where is the Governor of St. Kitt’s (где губернатор Сент-Китта)?”
“Ay, ay, captain!”
“And the other boats scuttled?”
“I bored them all in three places.”
“Then we shall have to leave you, Captain Scarrow. You look as if you hadn’t quite got your bearings yet. Is there anything you’d like to ask me?”
“I believe you’re the devil himself!” cried the captain. “Where is the Governor of St. Kitt’s?”
“When last I saw him his Excellency was in bed with his throat cut (когда я видел его в последний раз, его превосходительство был в постели с перерезанным горлом). When I broke prison I learnt from my friends (когда я удрал из тюрьмы, я узнал от друзей; to break – ломать, разбивать; бежать /из тюрьмы/; to learn – учить /что-л./; узнавать) – for Captain Sharkey has those who love him in every port (поскольку у капитана Шарки в каждом порту есть преданные ему люди: «те, кто любит его») – that the Governor was starting for Europe under a master who had never seen him (что губернатор отправляется в Европу с капитаном, который никогда его не видел; master – хозяин; капитан /торгового судна/). I climbed his verandah (я влез к нему на веранду; to climb – взбираться, влезать) and I paid him the little debt that I owed him (и заплатил небольшой должок, «который я задолжал ему»; to pay). Then I came aboard you with such of his things as I had need of (затем я поднялся к тебе на борт с теми его вещами, которые мне были нужны), and a pair of glasses to hide these tell-tale eyes of mine (и с парой очков, чтобы спрятать мои предательские глаза; tell-tale – предательский, способный выдать: «рассказывающий историю»), and I have ruffled it as a governor should (и вел себя весьма спесиво, как и подобает губернатору; to ruffle – вызывать рябь на воде; вести себя заносчиво). Now, Ned, you can get to work upon them (а теперь, Нэд, можешь ими заняться; to get to work – приступить к работе).”
“Help! Help! Watch ahoy!” yelled the mate (на помощь! эй, кто на вахте! – завопил помощник; ahoy – на палубе! на корабле! /оклик/); but the butt of the pirate’s pistol crashed down on to his head (но рукоятка пиратского пистолета обрушилась ему на голову; butt – толстый конец /инструмента, оружия/), and he dropped like a pithed ox (и он рухнул, как бык под ударом мясника; to drop – капать; падать, валиться; to pith – забивать скот, прокалывая спинной мозг животного). Scarrow rushed for the door (Скарроу рванулся к двери), but the sentinel clapped his hand over his mouth (но страж зажал ему рот ладонью: «хлопнул рукой по его рту»), and threw his other arm round his waist (а другой рукой обхватил вокруг пояса; to throw – бросать; набрасывать, накидывать).
“Help! Help! Watch ahoy!” yelled the mate; but the butt of the pirate’s pistol crashed down on to his head, and he dropped like a pithed ox. Scarrow rushed for the door, but the sentinel clapped his hand over his mouth, and threw his other arm round his waist.
“No use, Master Scarrow,” said Sharkey (это бессмысленно, мастер Скарроу, – сказал Шарки; master – хозяин; капитан торгового судна; мастер, господин /обращение/). “Let us see you go down on your knees and beg for your life (давай-ка посмотрим, как ты стоишь на коленях и умоляешь /сохранить тебе/ жизнь).”
“I’ll see you – ” cried Scarrow, shaking his mouth clear (увидимся в…, – крикнул Скарроу, освобождая рот от /закрывавшей его ладони/; to shake – трясти; clear – светлый, ясный; свободный).