Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Андреевский Сергей Аркадьевич. Страница 11
Captain Scarrow had to remind him that though he might be only answerable to himself at St. Kitt’s, killing became murder upon the high seas. In politics he was, as became his official position, a stout prop of the House of Hanover, and he swore in his cups that he had never met a Jacobite without pistolling him where he stood. Yet for all his vapouring and his violence he was so good a companion, with such a stream of strange anecdote and reminiscence, that Scarrow and Morgan had never known a voyage pass so pleasantly.
And then at length came the last day, when, after passing the island (и вот, наконец, наступил последний день, когда, миновав остров), they had struck land again at the high white cliffs at Beachy Head (они снова направились к земле у высоких белых скал мыса Бичи-Хэд; to strike – ударять; направляться). As evening fell the ship lay rolling in an oily calm (когда наступил вечер, ветер упал, и судно покачивалось в маслянистом /тумане/; to fall – падать; спускаться, наступать /о темноте, ночи/; to lie – лежать; находиться /в каком-л. состоянии, положении/; to roll – катиться; качаться; oily – масляный, маслянистый; calm – спокойствие; штиль, безветрие), a league off from Winchelsea (примерно в лиге от Уинчелси), with the long dark snout of Dungeness jutting out in front of her (с выдававшимся вперед длинным темным хоботом мыса Данджнесс). Next morning they would pick up their pilot at the Foreland (на следующее утро в Форленде они примут на борт лоцмана; to pick up – поднимать, подбирать; pilot – летчик, пилот; лоцман), and Sir Charles might meet the king’s ministers at Westminster before the evening (и сэр Чарльз сможет встретиться с королевскими министрами в Вестминстере).
The boatswain had the watch (боцман стоял на вахте), and the three friends were met for a last turn of cards in the cabin (а три друга сошлись в каюте в последний раз перекинуться в карты; to meet; turn – вращение; поворот; тур, партия), the faithful American still serving as eyes to the Governor (преданный американец по-прежнему служил губернатору в качестве глаз). There was a good stake upon the table (на столе = на кону была крупная ставка; good – хороший; большой, изрядный; stake – ставка /в азартных играх/), for the sailors had tried on this last night (поскольку моряки пытались в этот последний вечер) to win their losses back from their passenger (отыграть у пассажира свои деньги: «потери»). Suddenly he threw his cards down (вдруг он швырнул карты; to throw), and swept all the money into the pocket of his long-flapped silken waistcoat (и сгреб все деньги в карман своего длиннополого шелкового камзола; to sweep – мести, подметать; сметать, смахивать; flap – пола, подол /одежды/).
“The game’s mine (моя игра)!” said he.
“Heh, Sir Charles, not so fast!” cried Captain Scarrow (э, сэр Чарльз, не так быстро, – воскликнул капитан Скарроу); “you have not played out the hand (вы еще не завершили кон; to play out – доиграть до конца; hand – рука /кисть/; партия, кон), and we are not the losers (и мы не проиграли; loser – тот, кто теряет; проигравший).”
“Sink you for a liar (/чтоб/ тебе утонуть, лжец; to lie – лгать)!” said the Governor. “I tell you that I have played out the hand, and that you are a loser (говорю вам, я завершил кон, и вы проиграли).” He whipped off his wig and his glasses as he spoke (говоря это, он сорвал свой парик и очки; to whip off – сбросить, сдернуть; to speak), and there was a high, bald forehead (/под ними/ оказались высокий лысый лоб), and a pair of shifty blue eyes with the red rims of a bull terrier (и пара бегающих голубых глаз с красными веками буль-терьера; shift – изменение; перемещение).
“Good God!” cried the mate. “It’s Sharkey (Боже праведный! – воскликнул помощник. – Это же Шарки)!”
The two sailors sprang from their seats (оба моряка вскочили со своих мест; to spring), but the big American castaway had put his huge back against the cabin door (но большой американец облокотился на дверь каюты свой огромной = широченной спиной; castaway – потерпевший кораблекрушение; to cast away – выбрасывать на берег в результате кораблекрушения; to put – класть, ставить; прислонять), and he held a pistol in each of his hands (а в каждой руке он держал по пистолету; to hold). The passenger had also laid a pistol upon the scattered cards in front of him (пассажир тоже положил пистолет на разбросанные перед ним карты; to lie – класть), and he burst into his high, neighing laugh (и разразился своим визгливым, /похожим на/ ржание, смехом; to burst – разрываться, лопаться; внезапно или бурно начинать /что-л./).
“Heh, Sir Charles, not so fast!” cried Captain Scarrow; “you have not played out the hand, and we are not the losers.”
“Sink you for a liar!” said the Governor. “I tell you that I have played out the hand, and that you are a loser.” He whipped off his wig and his glasses as he spoke, and there was a high, bald forehead, and a pair of shifty blue eyes with the red rims of a bull terrier.
“Good God!” cried the mate. “It’s Sharkey!”
The two sailors sprang from their seats, but the big American castaway had put his huge back against the cabin door, and he held a pistol in each of his hands. The passenger had also laid a pistol upon the scattered cards in front of him, and he burst into his high, neighing laugh.
“Captain Sharkey is the name, gentlemen (капитан Шарки мое имя, джентльмены),” said he, “and this is Roaring Ned Galloway, the quartermaster of the Happy Delivery (а это – Буйный Нэд Гэллоуэй, интендант со «Счастливого избавления»; to roar – реветь; roaring – ревущий, бурный; неистовый). We made it hot, and so they marooned us (мы хорошо их потрепали, и они бросили нас /умирать/; to make it hot – вздуть, задать жару; to maroon – высаживать, оставлять /на необитаемом острове, на пустынном побережье/): me on a dry Tortuga cay, and him in an oarless boat (меня – от жажды на песчаной отмели /близ/ Тортуги, а его – в лодке без весел; dry – сухой; обезвоженный). You dogs – you poor, fond, water-hearted dogs (вы, собаки, жалкие, доверчивые шавки с водой в жилах вместо крови; poor – бедный; жалкий, ничтожный; fond – любящий; излишне доверчивый; – hearted – второй компонент сложных прилагательных; передает значение: обладающий душевным свойством или качеством, указанным первым компонентом) – we hold you at the end of our pistols (мы держим вас на мушках наших пистолетов; end – конец, край)!”