Портрет смерти (Посмертный портрет) - Робертс Нора. Страница 76

– Малыш в порядке? – Он выпрямился. – Черт побери, я отрубился.

– Да уж. Храпел как носорог. Ума не приложу, как это ты еще не разбудил Трухарта. Отправляйся домой, Бакстер.

– Я хотел немного посидеть с ним, чтобы удостовериться… Но сломался.

– Отправляйся домой, – повторила она. – На несколько часов прими горизонтальное положение. Его выпишут днем. Тогда вернешься и отвезешь его домой. На это время я освобождаю тебя от заданий.

– Ага. – Бакстер зевнул. – Спасибо. Он хорошо потрудился, Даллас.

– Хорошо.

– Стивенсон?

– Сидит.

– Хорошо. – Бакстер поднялся. – Ну что, по домам?

– По домам, – подтвердила Ева. Но когда Бакстер ушел, она села на его место и наблюдала за Трухартом целый час.

Домой она ехала на рассвете. Гроза прошла, и над городом разливался мягкий и ясный свет. В этом было что-то символическое, но Ева слишком устала, чтобы думать о расшифровке символов.

Когда она свернула к дому, свет стал ярче, а стоило Еве миновать ворота, как солнечные лучи осветили дом, великолепный особняк на фоне неба, ночные краски которого отступали под лучами восходящего солнца.

«Стало прохладнее, – заметила Ева, выйдя из машины. – Так прохладно не было уже несколько дней. Или недель, может, лет? Проклятие, наконец-то проснулся бриз!»

Она вошла в вестибюль, сняла пиджак и бросила его на пол.

Из гостиной вышел Рорк:

– Доброе утро, лейтенант.

– Похоже, начинается очень хороший день.

– Похоже. – Он подошел, потрогал пальцем ямочку на ее подбородке и заглянул в усталые глаза. – Как ты?

– Бывало и лучше, но чаще – куда хуже. Трухарт пришел в себя, сегодня его выпишут. С его головы не упал ни один волос, но Бакстер трясся над ним как наседка. Это ужасно трогательно.

– Ты подала рапорт о его повышении?

Ева негромко рассмеялась.

– Я что, прозрачная?

– Для меня – да. – Рорк обнял ее и привлек к себе.

– А как он выглядел во время твоего визита? – спросила Ева.

Он улыбнулся ей:

– Похоже, ты тоже видишь меня насквозь. Он выглядел молодым, энергичным, но немного уставшим. Бакстер купил ему неприличный воздушный шар в форме огромных грудей. Трухарт смутился, но обрадовался и привязал шар к изголовью.

– Да. Я увидела шар сразу же, как только вошла. В мире снова порядок. Во всяком случае, что-то похожее.

– Ты жалеешь его?

Ева поняла, что Рорк говорит не о Трухарте.

– Больше, чем хотелось бы. Он свихнулся. Может быть, так на него повлияла смерть матери. А может быть, он все равно кончил бы этим. Пускай им занимаются специалисты. Я свое дело сделала. Собираюсь подняться к себе, рухнуть в постель и проспать несколько часов. Устала как собака.

– Могу себе представить. Раз так, свидание придется отложить.

– Какое свидание?

Рорк обвил рукой ее талию и повернул к лестнице.

– То самое, которое мы назначили на день отъезда Соммерсета в отпуск.

– Стоп. Минутку… – Она обернулась и осмотрела вестибюль. – Так он уехал? Дом свободен от Соммерсета?

– Не далее как двадцать минут назад. Правда, он еще слегка прихрамывает, но…

– Я совсем чутье потеряла. Мне следовало почувствовать это, почуять.

Она пнула пиджак так, что тот взлетел в воздух, и прошлась по коридору, виляя бедрами, словно танцевала ча-ча-ча.

– Похоже, ты нашла скрытый источник энергии?

– Я возродилась! – Ева хихикнула, повернулась и прыгнула на Рорка. – Давай займемся жарким сексом, – сказала она, обхватив ногами его бедра.

– Ну, если ты настаиваешь… Кстати, в гостиной стоит пинта отличного шоколадного соуса.

– Ты шутишь?

– Разве можно шутить, когда речь идет о таких серьезных вещах, как жаркий секс под шоколадным соусом?

Ева захохотала и впилась в его губы. Поцелуй был таким страстным и пылким, что Рорк зашатался. А когда они упали на пол, послышался негромкий скрип. Ей все-таки удалось прикрыть дверь… На всякий случай…

Примечания

1

Бурритос (букв. «ослики» ( исп .) – мексиканское блюдо, представляющее собой лепешки с начинкой из мяса, сыра или бобов. ( Здесь и далее прим. пер. )

2

Такос – горячие маисовые лепешки с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой ( исп .).

3

Игра слов. «Устроить сцену» (см. название клуба) и осмотреть место действия – в англ. яз. передается одним и тем же выражением.

4

Человек, путешествующий автостопом.

5

Услуга за услугу ( лат .).

6

Ирландская народная песня.

7

Лепрекон – персонаж ирландского фольклора.

8

Йетс, Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт и драматург. Лауреат Нобелевской премии (1923).

9

Карточная игра.

10

«Грязные трущобы» ( англ .).

11

Правдивое сердце ( англ .).